Здесь: посланник с определенным поручением. От лат. emis-sarius – посланный.
Гилдфорд – город на юге Англии, в графстве Суррей. Ассизы (от позднелат. assisae – заседания) – выездной суд с участием присяжных.
Некий предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Фр. fétiche от португ. feitiςo – амулет; волшебство.
Верования, распространенные в Южной и Центральной Америке и представляющие собой смесь католических ритуалов и древней африканской магии.
Каннибализм (от фр. cannibale – людоед) – поедание человеческого мяса, распространенное у первобытных народов. Религиозный каннибализм был основан на убеждении, что сила и другие свойства убитого переходят к поедающему.
«Классический лондонский смог возникал оттого, что с туманом соединялся содержавший сернистый газ дым от сжигания большого количества угля в домах и на многочисленных фабриках и заводах» (Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности (мир Шерлока Холмса. краткий путеводитель для авторов и читателей). – М.: ФОРУМ, 2007. – С. 47.).
Возможно, имеются в виду антибританские вооруженные выступления в Судане.
Вулидж – район на востоке Лондона, где находится Королевский Арсенал.
Вилсден – пригород на северо-востоке Лондона.
Строка из английской детской песенки.
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», автор и исполнитель знаменитый английский тенор Джон Брэм (1774–1856).
Полифония (от гр. polýs – многочисленный – и phōnē´ – звук, голос) – вид многоголосия, основанный на одновременном гармоническом сочетании и развитии двух или нескольких самостоятельных мелодических линий (голосов). Мотет (фр. motet – уменьшительное от mot – слово) – хоровое произведение, обычно из двух-трех разделов, нередко с инструментальным сопровождением. Орландо Лассо (ок. 1532–1594) – франко-фламандский композитор, мастер хоровой музыки (свыше двухсот сочинений).
Город в Англии, недалеко от Лондона, летняя резиденция английских королей.
Верещатники – заросли кустарников, преимущественно семейства вересковых; встречаются толокнянка, брусника, черника, мхи, лишайники. Распространены на песчаных и торфяных почвах.
Язык кельтского населения полуострова Корнуолл. Вымер в конце XVIII в.
Халдеи – семитические племена, жившие в первой половине I тыс. до н. э. в Южной Месопотамии. Вели борьбу с Ассирией за обладание Вавилоном.
Карточная игра для двух пар игроков, предшественница преферанса. Англ. whist – вероятно, от whisk – смахивать, сметать (отыгранные взятки).
Редрут – город на полуострове Корнуолл.
Город на полуострове Корнуолл.
Буда – одна из трех исторически сложившихся частей Будапешта (остальные две – Пешт и Обуды), объединенных в 1872 г. в один город; до этого, с 1350-х гг. – столица Венгерского королевства.
«At ten. T. A.» по-английски означает «В десять. Т. А.»
Боже мой! ( итал. )
Приходи ( итал. ).
Дикарь… Настоящий дикарь! ( фр. )
Рабочий ( фр. ).
Речь идет о движении суфражисток.
Главное произведение ( лат .).
Указание на то, что носитель данной фамилии является истинным аристократом, представителем родового и поместного дворянства ( нем. ).
«Сладостно и почетно» ( лат .) – начало выражения «Dulce et decorum est pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (Гораций, «Оды», III, 2, 13–16).
По всем правилам искусства ( лат. ).
Знаток и ценитель ( фр. ).
Приданое ( фр. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу