Итак ( фр. ).
Напротив ( фр. ).
Позвольте ( фр. ).
Вы хорошая мать ( фр. ).
Боже мой! ( фр. )
Вот! ( фр. )
Хорошо, я буду ( фр. ).
Воистину! ( фр. )
Прекрасен ( фр. ).
Ну конечно! ( фр. )
Это точно ( фр. ).
В своей основе ( фр. ).
Этот месье ( фр. ).
Отличная мать, прекрасная женщина! ( фр. )
Вовсе нет ( фр. ).
Да, да, мой друг ( фр. ).
Самое время ( фр. ).
«Христианская наука» – религиозная секта, основной идеей которой является то, что человек способен исцелить себя сам (например, правильным направлением мысли).
Дела ( фр. ).
Месье капитан ( фр. ).
Здесь и далее имеется в виду Первая мировая война.
Крах ( фр. ).
Мейфэр – район Лондона, традиционно заселенный аристократией.
Очевидно! ( фр. )
Не так быстро, мой друг ( фр. ).
Михайлов день – 29 сентября.
Всё так ( фр. ).
Само собой разумеется ( фр. ).
Вперед ( фр. ).
Ей-богу ( фр. ).
В Великобритании черная кошка (кот) считается символом удачи.
Настойку ( фр. ).
Имя Геркулес на французском языке звучит как Эркюль.
Грипп ( фр. ). Автор использует игру слов: во французском языке «грипп» и «наложить лапу» звучат одинаково.
Именно ( фр. ).
Ч. Диккенс. «Мартин Чезлвит».
Конечно ( фр. ).
Господу Богу ( фр. ).
Псал. 36:35.
Поверьте мне ( фр. ).
Немезида – богиня судьбы в египетской мифологии.
Морская болезнь ( фр. ).
Так англичане называют пролив Ла-Манш.
Самый цвет ( фр. ).
Не так ( фр. ).
Ни за что на свете! ( фр. )
Очень хорошо ( фр. ).
Следовательно ( фр. ).
Как всегда, работать ( фр. ).
Ремитирование – способ расчетов, при котором должник покупает на валюту своей страны иностранную валюту на национальном валютном рынке и пересылает ее своему кредитору.
Великолепных дюн ( фр. ).
Господин доктор ( фр. ).
Проклятое море ( фр. ).
Да, да, дитя мое ( фр. ).
Женщины ( фр. ).
Прошу прощения, мой друг ( фр. ).
Черт побери ( фр. ).
Вот так ( фр. ).
Шутка ( фр. ).
Фамилия вымышлена. В то время, о котором идет речь, премьер-министром Великобритании являлся Герберт Генри Асквит (1852–1928).
Ребячество! ( фр. )
Это очевидно! ( фр. )
Чаринг-Кросс – железнодорожный вокзал в Лондоне.
Юнион Джек – неофициальное название государственного флага Великобритании.
Префект ( фр. ) – высшая полицейская должность в Бельгии.
Боши ( фр. ) – так во время Первой мировой войны презрительно называли немцев.
Друзья мои ( фр. ).
Портьера ( фр. ).
Этого бедного месье Лоуэна ( фр. ).
Французское окно – большое окно, начинающееся от пола и комбинированное с дверью.
Что вы делаете, друг мой? ( фр. )
Мой бедный друг! ( фр. )
Телеграмма ( фр. ).
«Готский альманах» – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу