Филипп Рэттери, мальчик, вчера утром сбежавший из дому в Севернбридже, найден сегодня в Шарпнессе. В интервью нашему корреспонденту его мать, миссис Вайолетт Рэттери, сказала: «Филипп спрятался на барже, его обнаружили в Шарпнессе, когда баржу начали разгружать. Он не пострадал. Мальчик переживал из-за смерти отца».
Школьник Филипп Рэттери – сын Джорджа Рэттери, видного жителя Севернбриджа, чья смерть расследуется полицией. Сегодня утром старший инспектор Блаунт из Скотленд-Ярда сообщил нашему представителю, что уверен в скором аресте убийцы.
По-прежнему никаких новостей о Фрэнке Кернсе, который исчез вчера вечером из постоялого двора «У рыболова». Полиция намерена допросить его по делу о смерти Джорджа Рэттери».
Выдержка из «Дейли пост»:
Вчера вечером на берег вблизи Портленда вынесло тело мужчины. Он был опознан как Фрэнк Кернс, которого полиция разыскивала в связи с убийством Рэттери. Его яхта «Тесса» была разбита штормом на прошлой неделе.
Кернс известен читающей публике как автор детективов, которые он писал под псевдонимом Феликс Лейн.
Отсроченное судебное заседание по делу Джорджа Рэттери состоится в Севернбридже (Глостершир) завтра утром.
Примечание Найджела Стрейнджуэйса
Это финал моего самого печального расследования. Боюсь, Блаунт до сих пор поглядывает на меня с подозрением. Самым вежливым образом он намекнул, что «весьма опечален тем, что Кернсу удалось ускользнуть из рук правосудия», сопроводив свои слова холодным взглядом, который хуже любых обвинений. Тем не менее я рад, что позволил Феликсу уйти так, как он решил. Достойный конец этого мерзкого, недостойного дела.
В первом из «Четырех строгих напевов» Брамс перефразирует 19-й стих третьей главы Экклезиаста: «Зверь должен умереть, как умирает человек, ибо им обоим суждено умереть».
Пусть эти слова станут эпитафией для Джорджа Рэттери и Феликса.
Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политический деятель, публицист и философ. (Здесь и далее примеч. пер.)
Меллсток, Эгдонская пустошь – вымышленные топонимы, где разворачивается действие нескольких романов английского классика Томаса Гарди и которые он наделил чертами родного графства Дорсет.
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
Джордж Роби (1869–1954) – британский комедийный актер, звезда мюзик-холла.
Перевод А. Белякова.
Литота – фигура речи, выражающая преуменьшение или нарочитое смягчение.
Перевод А. Некора.
Между здоровыми врач не нужен (лат.).
Дети мои (фр.).
Искренне, без обмана (лат.).
Перевод М. Донского.
Очень взволнованно (ит.).
Эдвард Карсон (1854–1935) – ирландский политик и юрист, возглавлявший сторону обвинения в судебном процессе против Оскара Уайльда.
Перевод Н. Волжина.
Корень и источник зла (лат.).
Перевод Искандера Джерайды.
Перевод Н. Мелковой.
Всегда верен (лат.).
Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда», неунывающий оптимист.
Всегда верна (лат.).
Перевод В. Левика.
Они создают пустыню и называют это миром (лат.).
Перевод Т. Стамовой.
Перевод Т. Гнедич.
Начало крылатой фразы «Fiat justitia ruat caelum» – «Пусть погибнет мир, но свершится правосудие» (лат.).
Перевод М. Лозинского.
Бродмур – английская больница-тюрьма для преступников с психическими расстройствами.
Лицемерный читатель, мое подобие, мой друг (фр.).
«Игрушки» (пер. Г. Кружкова).
Герман Сирил Макнили (1888–1937) – популярный между двумя мировыми войнами автор рассказов о приключениях отставного полковника Драммонда по прозвищу Бульдог, которые писатель публиковал под псевдонимом «Сапер».
Честные намерения (лат.) .
Первое высказывание принадлежит английскому премьер-министру Б. Дизраэли (1804–1881), второе – начальные строки поэмы Уильяма Грея «Королевская охота».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу