Родстер – двухместный автомобиль с открытым кузовом и откидным верхом. – Ред.
«Нидикс» – сеть дешевых ресторанчиков быстрого питания, где подавали кофе с пончиками, а позднее хот-доги с фирменной горчицей. Долгие годы была одной из характерных примет Нью-Йорка. – Ред.
Национальное управление экономического восстановления – одно из федеральных ведомств, проводивших в жизнь рузвельтовский «Новый курс», который был призван вывести США из Великой депрессии. – Перев.
Это написанное в 1912 году полотно французского художника Поля Эмиля Шабаса ( Шаба , 1869–1937) приобрело скандальную известность в США благодаря протестам Нью-Йоркского общества по искоренению порока, объявившего его безнравственным. Репродукции продавались так бойко, что со временем стали расхожим примером китча. – Ред.
Джон Дж [озеф] Макгро (1873–1934) – прославленный игрок и менеджер команды «Нью-Йорк джайнтс». В его время судья на поле был один, и всякий раз, когда рефери отвлекался на полет мяча, Макгро использовал эту возможность, чтобы препятствовать продвижению игроков команды противника. – Перев.
Речь идет об одном из самых громких преступлений XX века – похищении и убийстве в 1932 году полуторагодовалого сына Чарльза Линдберга (1902–1974), знаменитого американского авиатора. Агата Кристи отчасти использовала эту историю в романе «Убийство в Восточном экспрессе». – Ред.
Драйвер – клюшка для самого дальнего удара с самой длинной рукоятью. – Перев.
Эта магистраль, проложенная в обход населенных пунктов, идет с плавными поворотами по парковой полосе. – Ред.
[Эдвард] Гиббон (1737–1794) – английский историк, наиболее известный как автор труда «История упадка и разрушения Римской империи». [Леопольд фон] Ранке (1795–1886) – официальный историограф Пруссии, разработчик методологии современной историографии. [Публий Корнелий] Тацит (середина 50-х – около 120 года) – древнеримский историк, один из самых известных писателей античности. [Джордж Вашингтон] Грин (1811–1883) – американский историк, автор исследований об Американской революции и Войне за независимость. – Перев.
[Сервий Сульпиций] Гальба (3—69 г. до н. э.) и [Авл] Вителлий (15–69 г. н. э.) – древнеримские императоры. – Перев.
Недорогие и уютные ресторанчики сети «Шрафттс», обычно располагавшиеся в «приличных кварталах», охотно посещали дамы, отправившиеся за покупками. Особой популярностью пользовались их фирменное мороженое и кондитерские изделия. – Ред.
До конца XIX века на Блуминдейл-роуд в Нью-Йорке располагалась психиатрическая лечебница. – Перев.
[Фрэнк Элтон] Снайдер (1894–1962) – знаменитый американский бейсболист и тренер, кэтчер «Нью-Йорк джайантс» и «Сент-Луис кардиналс». – Перев.
Доброхот ( фр. ).
День памяти погибших в войнах отмечается в США 30 мая. – Перев.
Аллюзия на библейский стих: «А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших» (Мф. 10: 14). – Перев.
Эта стипендия, учрежденная в 1902 году английским и южноафриканским политическим деятелем Сесилом Родсом (1853–1902), позволяет учиться в Оксфорде выходцам из США, стран Британского Содружества и Южной Африки. – Ред.
Выступ (Техасский выступ) – 26 северных округов, территория которых образует выступ прямоугольной формы, граничащий на западе со штатом Нью-Мексико, а на севере и востоке – с Оклахомой. – Ред.
Линн Фонтэнн (1887–1983) – британская актриса, сделавшая успешную карьеру в США. – Перев.
Обращение «Друг» было принято среди квакеров, принадлежащих к Религиозному обществу Друзей (христианскому движению, возникшему в середине XVII века), которые, здороваясь, не снимают шляпы, подчеркивая тем самым равенство всех людей. – Перев.
Эмили [Прайс] Пост (1872–1960) – американская писательница, автор популярной книги «Этикет. Голубая книга хорошего тона» (1922), признанный авторитет в области правил поведения. – Перев.
Читать дальше