Ничего этого нельзя будет доказать в суде. Даже отсутствие барона на снимке юного Дорна можно будет объяснить. Он скажет, что вышел в этот момент из кадра, и никто из нас не сможет поклясться, что это не так.
Джованни? Этот чудовищный Свит обманул, эксплуатировал и запугал Джованни. Он жаждал и жаждет отомстить Свиту, живому или мертвому, и ухватился за возможность состряпать свою ложь про возбужденность Свита и его подозрительное поведение. Его историю подкрепляют единственно слова о том, что Свит стоял на ограждении на среднем уровне. Очевидно, что это он действительно проделал.
А развязка? Римская полиция представит досье, в котором имеющиеся свидетельства укажут на Свита. Я ничего от них не утаил. Не навязывал им свое понимание дела. Они компетентные специалисты, а это дело — их дело. Я получил данные, за которыми меня посылали, и завтра встречусь за закрытыми дверями с представителем Интерпола. Мейлера и Свита разыскивали в Англии, и если бы они остались в живых, я обратился бы с просьбой об их экстрадиции и привез бы их в страну.
Барон всегда будет представляться мне личностью античных времен, который во внезапном приступе античного гнева обрушился на своего врага, как молния. Его супруга и их союз оказались под угрозой, и таким образом он ответил. Находясь в Риме, он действовал, как древние римляне. Боюсь, он нисколько об этом не жалеет, и, боюсь, я, говоря по совести, тоже об этом не жалею.
Здешнее посольство предложило отправить мой отчет с дипломатической почтой. Я вложу туда и это письмо. Итак, моя любимая…»
II
— Что ты будешь делать? — спросил Барнаби Грант у Софи Джейсон. — Теперь, когда все позади? Возьмешь свой путеводитель и отправишься своей дорогой, радуясь?
— Отправлюсь своей дорогой… да, наверное, так.
— Во Флоренцию?
— Сначала в Перуджу.
— А ты примешь в Перудже гостей, если они там случайно появятся?
— Я не собираюсь жить в Перудже затворницей.
— Странное дело, Софи, но со следующего понедельника у меня забронирован номер в «Розетте».
— Да что ты говоришь? И с каких же это пор?
— Ну… с того дня, как мы танцевали в Риме.
— Приятно будет снова увидеть тебя в Перудже, — улыбнулась Софи.
— Ты не против?
— Нет. Буду ждать с нетерпением.
— Ну, что же ты так много говоришь. Неужели ты не можешь бросить на меня застенчивый, уклончивый взгляд? Неужели не можешь, как Джульетта, ограничиться одним «нет»?
Софи расхохоталась.
— Софи, мне кажется, я тебя люблю.
— Правда, Барнаби? Не говори ничего, пока ты не уверен.
— Послушай, — произнес он, — ну разве Рим не чудесен? Звонят колокола, носятся ласточки, взирают с высоты святые, и журчат фонтаны.
— А на Вилле Джулия улыбаются этруски.
— А в садах пахнет жасмином. Разве Рим не чудесен?
— Чудесен! — согласилась она. — Но в то же время странные вещи могут происходить под его покровом.
— И всегда происходят, — сказал Барнаби.
Моему крестнику Николасу Дейкру-Мэннигсу — «на вырост»
Хилари Билл-Тасман — хозяин поместья «Алебарды», землевладелец
Персонал в «Алебардах»:
Катберт — дворецкий
Мервин — главный лакей
Найджел — второй лакей
Уилфред (по прозвищу Кискоман) — повар
Винсент — садовник и шофер по совместительству
Том — мальчик на побегушках
Гости в «Алебардах»
Трой Аллейн — прославленная художница
Полковник Фредерик Блошингтон Форрестер — дядя Хилари
Миссис Форрестер — жена полковника
Альфред Маулт — камердинер полковника Форрестера
Мистер Берт Смит — большой авторитет в области антиквариата
Крессида Тоттенхэм — невеста Хилари
Представители Закона
Майор Марчбэнкс — начальник исправительного заведения «Юдоль»
Рэйберн — суперинтендант полицейского управления в Даунлоу
Родерик Аллейн — суперинтендант управления уголовного розыска (Скотленд-Ярд)
Инспектор Фокс — детектив управления уголовного розыска (Скотленд-Ярд)
Сержант Томпсон — детектив-специалист по отпечаткам пальцев, из Скотленд-Ярда
Детектив сержант Бэйли — штатный фотограф Скотленд-Ярда
Прочие гости и правоохранители
I
— …После того как мой почтенный родитель, — говорил Хилари Билл-Тасман, складывая руки домиком, — был ввергнут в совершенную нищету Великим Обвалом [54] The Great Slump — альтернативное, распространенное в Великобритании название Великой депрессии 1930-х, может также относиться к экономическому спаду в средневековой Англии XV века. ( Здесь и далее примеч. пер .)
, он, представьте, начал торговать утильсырьем, освоил ремесло старьевщика! Я не мешаю вам разговорами?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу