Мидиан — персонаж Ветхого Завета, потомок Авраама, родоначальник племени мидианов в пустыне Негев.
Гедеон — библейский персонаж из Ветхого Завета, пятый из судей израильских.
Радость жизни (фр.).
Эспадрильи — полотняные ботинки на плетеной веревочной подошве.
Генри Спенсер Мур (1898–1986) — выдающийся британский художник и скульптор.
День Империи — дипломатический термин; этот праздник отмечали в Великобритании с 1903 по 1958 г. в день рождения королевы Виктории.
Перевод П. Вейнберга.
Относится к мифологической реке Стикс; перен . — адский, мрачный.
Я есть и я остаюсь (фр.).
Джем — прямая аналогия с «геммой» — драгоценным камнем круглой или овальной формы с обычно вырезанным на нем изображением.
Здесь: проявление агрессии в раннем возрасте (фр.).
Петр Пахарь — персонаж средневековой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгланда «Видение Петра Пахаря». — Здесь и далее: примеч. пер.
«Бонавентура» — в переводе с итальянского «Хорошее начинание», «Успешная затея».
Бейер (ум. в 1575) — норвежский религиозный и научный писатель.
«Premieres Comedies Italiennes» — «Первые итальянские комедии».
Мадам Вестрис — так звали в замужестве Люси Элизабет Мэтьюс-Бартолоции (1797–1838), британскую актрису и оперную певицу.
Уэст-Энд — западная часть центра Лондона, где сосредоточена концертная и театральная жизнь.
En avant ( фр. ) — Вперед.
Пинки — он английского «pink», розовый.
Из «Книги Песня Песней Соломона».
Сиддонс Сара (1755–1831) — британская актриса, прославилась исполнением главных ролей в трагедиях.
Hic ver assiduum ( лат .) — Этой весной постоянной.
Слоун-сквер — одна из старейших станций лондонского метрополитена.
«Гун шоу» — юмористическая радиопередача, выходившая на «Би-би-си» с 1951 по 1960-е годы.
«Вella Filia (Figlia)» — квартет Герцога, Маддалины, Джильды и Риголетто, 3-й акт, опера Верди «Риголетто».
«Букварь Чайки» — книга английского драматурга и поэта елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1572–1632), описание жизни лондонских модников и театралов.
Великая Тартария — термин, принятый в западноевропейской литературе и картографии для обозначения обширных областей от Каспия до Тихого океана и до границ Китая и Индии.
Абигейл (Абигайль) — библейский персонаж, третья жена царя Давида. Она была умной и расчетливой женщиной и знала, что красота женщин — сильнейшее оружие против мужчин.
Лис — по-английски Фокс (Fox).
Циветта — хищное млекопитающее из семейства виверровых, обитает в тропиках Африки и Азии. По форме тела похожа на кошку.
ad nauseam ( лат .) — до тошноты, до отвращения.
Э. Несбит (1858–1924) — английская писательница и поэтесса.
Бермондси — район на юге Лондона, расположен на берегу Темзы, окружен причалами и складами, населен людьми простого происхождения, сильно пострадал от бомбежек во время Второй мировой войны.
Герои незаконченного романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
nil nisi (лат) — ничего кроме хорошего (об усопших либо хорошо, либо ничего).
Шекспир, «Король Генрих IV», часть 11. акт 2, перевод В. Морица, М. Кузьмина.
«Экторс Эквити» — профсоюз актеров Великобритании, основан в 1912 г.
reductio ad absurdum (лат.) — сведение к абсурду.
Очевидно, заведение названо в честь Дэвида Гарика (1717–1779), знаменитого лондонского актера, драматурга, директора театра «Друри-Лейн».
Toujours l’audace ( фр. ) — Всегда смел (дерзок).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу