…в Плимуте… – В Плимуте – портовом городе на юге Англии, на берегу пролива Ла-Манш – Конан Дойл несколько месяцев жил и работал врачом в 1882 году. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…полкроны… – Британская серебряная монета достоинством в два шиллинга шесть пенсов. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…зашли в падок… – Падóк (паддóк) – огороженное место вблизи трибун ипподрома для седловки или запрягания лошадей и вывода их перед стартом. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…пульмановского вагона… – Пульмановский вагон (пульман) – большой комфортабельный спальный вагон. Название получил по имени изобретателя – американского конструктора и предпринимателя Дж. М. Пульмана. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…подъезжаем к Клапамскому узлу. – Клапамский узел – один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании, расположенный в южной части Лондона. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
.. бриар… – курительная трубка из вереска. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…Хрустального дворца… – Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, сооруженный в центре Лондоне для «Великой выставки» 1851 года, но позже перенесенный на окраину города; а также название железнодорожной станции в том же районе. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…приступы пляски святого Витта… – Пляска святого Витта – устаревшее название хореи (от греч. choréia – пляска) – нервной болезни, проявляющейся в быстрых, непроизвольных, несдерживаемых подергиваниях рук и ног. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…«Британский медицинский журнал»… – Один из наиболее влиятельных научных журналов в области медицины. Выходит с 1840 года. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…кокни… – Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из низших слоев населения, говорящего на специфическом жаргоне. От англ. сockney, буквально – петушиное яйцо. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…на трампе. – Трамп (англ. tramp, буквально – бродяга) – грузовое судно, не закрепленное на определенном маршруте. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
Апоплексический удар . – Устаревшее название инсульта – кровоизлияния в мозг, сопровождающегося потерей сознания и параличом. От греч. apoplēssō – поражаю ударом. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…Крымская война… – Крымская война 1853–1856 годов, первоначально – русско-турецкая, за господство на Ближнем Востоке. С февраля 1854 года на стороне Турции выступили Великобритания и Франция. Закончилась поражением России. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…Капеллан… – Армейский священник. От ср. – лат. capella – часовня. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…в Фалмуте… – Фалмут – портовый город на юге Англии, на полуострове Корнуолл, на берегу пролива Ла-Манш. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…рундуки… – Рундук – большой ларь с поднимающейся крышкой. От тюрк. orunduk – подушка, подкладка, сиденье. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…фалинь… – Крепящаяся к носу или корме шлюпки веревка, с помощью которой та буксируется, привязывается к пристани или борту судна. От нидерл. vallijn от val – фал – и lijn – веревка, канат. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…Сьерра-Леоне. – Страна на Западе Африки. В описываемое Конан Дойлом время прибрежная часть Сьерра-Леоне была английской колонией. С 1961 года – независимое государство. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
…табак держит в персидской туфле… – Винсент Старрет в книге «Личная жизнь Шерлока Холмса» (1934) указывает на поэму «Сходство» английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889), в которой упоминается «обувь из атласа, используемая в качестве портсигара», как на вероятный первоисточник, откуда Конан Дойл позаимствовал эту оригинальную деталь обихода Холмса. По-своему любопытно, что самое крупное произведение Браунинга – роман в стихах «Кольцо и книга» (1869) – тоже содержит криминальную линию: убийство, совершенное из корыстных побуждений. // ( Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих )
Читать дальше