– Разумеется.
– Я вам очень неприятен?
– Вовсе нет! – вспыхнула Трой.
– Что ж, это уже неплохо, – сказал Аллейн. – До свидания.
Аллейн поклонился и, быстро отвернувшись, зашагал к Фоксу, терпеливо поджидавшему его возле автомобиля леди Аллейн.
– Помчались, Братец Лис, – сказал он. – Алле-гоп!
Он вывел машину на дорогу, и вскоре они уже неслись по почти пустынному шоссе со скоростью пятьдесят миль в час. Фокс осторожно кашлянул.
– В чем дело, Братец Лис?
– Я ничего не говорил. Мы опаздываем?
– Нет, не особенно, – ответил Аллейн. – Просто мне вдруг захотелось промчаться с ветерком.
– Понятно, – сухо произнес Фокс.
Аллейн затянул:
Au clair de la lune
Mon ami, Pierrot [78] «При лунном свете, мой друг Пьеро» (фр.).
.
Вдруг сзади послышался звонкий голос:
Аллейн на поиски улик
Отправился без страха,
Но испустил истошный крик,
Увидев черепаху [79] Перевод А. А. Санина.
.
Аллейн снял ступню с педали акселератора. Фокс резко развернулся. Из-за спинки водительского сиденья выползла взлохмаченная голова Найджела.
Кто всех сильнее – слон иль лев?
Нет, это парадокс —
Заткнет за пояс всех зверей
Наш Лис – инспектор Фокс!
– Грубиян, – улыбнулся Аллейн. – В каких джунглях тебя воспитали? И когда ты успел забраться в мою машину?
– Сразу, как только этот старый хрыч коронер сказал, что дознание откладывается. Куда едем?
– Не скажу! – задорно выкрикнул Аллейн. – Алле-гоп!
– Мистер Фокс, – с притворным ужасом спросил Найджел, – что случилось с вашим шефом? Вы, случайно, не одурманили его веселящим газом? Нет? Тогда одно из трех: либо у него поехала крыша, либо он пьян. А может, влюбился?
– Не отвечайте этому наглецу, Братец Лис, – попросил Аллейн. – Пусть до конца жизни прозябает в неведении. Тем более что мы уже приехали.
Они уже вкатили в Боксовер, и минуту спустя автомобиль остановился перед очаровательным особнячком в георгианском стиле.
– Двадцать минут, – сказал Аллейн и, посмотрев на часы, перевел взгляд на спидометр. – Выехав из Боссикота, мы за двадцать минут отмахали двенадцать миль. От студии до Боссикота две мили. Однажды мне пришлось сбавить скорость из-за этого юного нахала, и еще один раз я притормозил, чтобы уточнить дорогу. Значит, ночью такой путь можно было проделать минут за пятнадцать. Понятно? Пойдемте, Фокс.
– А я? – жалобно взвыл Найджел. – Не зря же я прятался тут, под грудой этого жуткого тряпья. Можно мне пойти с вами?
– Тебе? Да как твой бессовестный язык повернулся, чтобы просить о таком? Ладно, так и быть, скажу, что ты заменяешь заболевшую стенографистку. Впрочем, стойте! Подождите в машине, пока я не подам условный сигнал.
Аллейн, посвистывая, взбежал на крыльцо и позвонил в парадную дверь.
– Нет, правда, Фокс, что это с ним? – полюбопытствовал Найджел.
– Не знаю, мистер Батгейт, сам удивляюсь. После того как мы нашли Гарсию, он ходил как в воду опущенный. С утра тоже был страшно обеспокоен, а потом, перебросившись парой слов с мисс Трой, вернулся буквально на седьмом небе от радости. Словно подменили человека.
Глаза Найджела полезли на лоб.
– Ого! – протянул он. – Так вот где собака зарыта. Неужели наш инспектор все-таки…
Дверь распахнулась, и на пороге возник лакей. Аллейн что-то сказал ему и вручил карточку. Лакей вежливо поклонился, пропуская Аллейна в дом. Инспектор, уже входя, обернулся и состроил машине свирепую гримасу.
– Идемте, мистер Фокс, – позвал Найджел. – Это и есть условный сигнал.
Аллейн поджидал их в холле, стены которого были увешаны масками и охотничьими трофеями: головами, рогами и шкурами подстреленных животных.
– Миссис Паскоу дома нет, – прошептал Аллейн, – но зато бравый капитан нас примет. А вот и он.
Капитан Паскоу оказался пухленьким коротышкой довольно сомнительного вида. Глаза у него были светло-голубые, а физиономия отливала давно не чищенной медью. Во взгляде, которым он поочередно обвел Аллейна, Фокса и Найджела, сквозило нескрываемое подозрение.
– Извините за беспокойство, капитан Паскоу, – вежливо произнес Аллейн.
– О, ничего, ничего. Вы ведь из Скотленд-Ягда, да? По поводу боссикотского дела, да?
– Совершенно верно. Мы проверяем алиби всех свидетелей. Такая уж у нас работа.
– О, понятно, понятно. Габота, да.
– Это инспектор Фокс, а это мистер Батгейт.
– Здгавствуйте, здгавствуйте, – радостно осклабился капитан Паскоу. – Хлобыстнем по стакашку, а?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу