Агата Кристи - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Литагент Каро, Жанр: Классический детектив, Детектив, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Детективный роман Агаты Кристи «Безмолвный свидетель» (1937) входит в серию книг о бельгийском сыщике Эркюле Пуаро. Повествование ведется от лица помощника Пуаро, капитана Гастингса. На этот раз друзей ожидает весьма необычное дело, ведь первый вопрос, на который им предстоит ответить, – а было ли совершено убийство?
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘Why didn’t you tell me, Charles?’ demanded Theresa fiercely.

Poirot asked:

‘And what did you say, Mr Arundell?’

‘I?’ said Charles airily. ‘Oh, I just laughed. No good cutting up rough [370] to cut up rough – возмущаться . That’s not the way. “Just as you please, Aunt Emily,” I said. “Bit of a blow, perhaps, but after all, it’s your own money and you can do what you like with it.”’

‘And your aunt’s reaction to that?’

‘Oh, it went down well [371] to go down well – прийтись по вкусу —very well indeed. She said, “Well, I will say you’re a sportsman, Charles.” And I said, “Got to take the rough with the smooth [372] to take the rough with the smooth – спокойно переносить превратности судьбы . As a matter of fact, if I’ve no expectations what about giving me a tenner now?” And she said I was an impudent boy and actually parted with a fiver.’

‘You concealed your feelings very cleverly.’

‘Well, as a matter of fact, I didn’t take it very seriously.’

‘You didn’t?’

‘No. I thought it was what you might call a gesture on the old bean’s [373] old bean – (разг.) старина part. She wanted to frighten us all. I’d a pretty shrewd suspicion that after a few weeks or perhaps months she’d tear that will up. She was pretty hot on family [374] to be hot on smth – быть приверженным ч.-л. , Aunt Emily. And, as a matter of fact, I believe that’s what she would have done if she hadn’t died so confoundedly suddenly.’

‘Ah!’ said Poirot. ‘It is an interesting idea that.’

He remained silent for a minute or two then went on:

‘Could anyone, Miss Lawson, for instance, have overheard your conversation?’

‘Rather. We weren’t speaking any too low. As a matter of fact, the Lawson bird was hovering about outside the door when I went out. Been doing a bit of snooping in my opinion.’

Poirot turned a thoughtful glance on Theresa.

‘And you knew nothing of this?’

Before she could answer, Charles broke in.

‘Theresa, old girl, I’m sure I told you—or hinted to you?’

There was a queer sort of pause. Charles was looking fixedly at Theresa, and there was an anxiety, a fixity, about his gaze that seemed out of all proportion [375] out of all proportion – несоизмеримо to the subject matter.

Theresa said slowly:

‘If you had told me—I don’t think—I could have forgotten, do you, M. Poirot?’

Her long dark eyes turned to him.

Poirot said slowly:

‘No, I don’t think you could have forgotten, Miss Arundell.’

Then he turned sharply to Charles.

‘Let me be quite clear on one point. Did Miss Arundell tell you she was about to alter her will, or did she tell you specifically that she had altered it?’

Charles said quickly:

‘Oh, she was quite definite. As a matter of fact she showed me the will.’

Poirot leaned forward. His eyes opened wide.

‘This is very important. You say that Miss Arundell actually showed you the will?’

Charles gave a sudden schoolboy wriggle—a rather disarming action. Poirot’s gravity made him quite uncomfortable.

‘Yes,’ he said. ‘She showed it to me.’

‘You can swear definitely to that?’

‘Of course I can.’ Charles looked nervously at Poirot. ‘I don’t see what is so significant about that.’

There was a sudden brusque movement from Theresa. She had risen and was standing by the mantelpiece. She quickly lit another cigarette.

‘And you, mademoiselle?’ Poirot whirled suddenly round on her. ‘Did your aunt say nothing of importance to you during that weekend?’

‘I don’t think so. She was—quite amiable. That is, as amiable as she usually was. Lectured me a bit about my way of life and all that. But then, she always did. She seemed perhaps a bit more jumpy than usual.’

Poirot said, smiling:

‘I suppose, mademoiselle, that you were more taken up [376] to be taken up – быть поглощенным with your fiance?’

Theresa said sharply:

‘He wasn’t there. He was away, he’d gone to some medical congress.’

‘You had not seen him then since the Easter weekend? Was that the last time you had seen him?’

‘Yes—on the evening before we left he came to dinner.’

‘You had not—excuse me—had any quarrel with him then?’

‘Certainly not.’

‘I only thought seeing that he was away on your second visit—’

Charles broke in:

‘Ah, but you see, that second weekend was rather unpremeditated. We went down on the spur of the moment [377] on the spur of the moment – экспромптом .’

‘Really?’

‘Oh, let’s have the truth,’ said Theresa wearily. ‘You see, Bella and her husband were down the weekend before— fussing over Aunt Emily because of her accident. We thought they might steal a march on us—’

‘We thought,’ said Charles with a grin, ‘that we’d better show a little concern for Aunt Emily’s health too. Really, though, the old lady was much too sharp to be taken in by the dutiful attention stunt. She knew very well how much it was worth. No fool, Aunt Emily.’

Theresa laughed suddenly.

‘It’s a pretty story, isn’t it? All of us with our tongues hanging out for money.’

‘Was that the case with your cousin and her husband?’

‘Oh, yes, Bella’s always hard up [378] to be hard up – испытывать финансовые затруднения . Rather pathetic the way she tries to copy all my clothes at about an eighth of the price. Tanios speculated with her money, I believe. They’re hard put to it [379] to be hard put to it – оказаться в трудном положении to make both ends meet [380] to make both ends meet – сводить концы с концами . They’ve got two children and want to educate them in England.’

‘Can you perhaps give me their address?’ said Poirot.

‘They’re staying at the Durham Hotel in Bloomsbury.’

‘What is she like, your cousin?’

‘Bella? Well, she’s a dreary woman. Eh, Charles?’

‘Oh, definitely a dreary woman. Rather like an earwig. She’s a devoted mother. So are earwigs, I believe.’

‘And her husband.’

‘Tanios? Well, he looks a bit odd, but he’s really a thoroughly nice fellow. Clever, amusing and a thorough good sport [381] a good sport – славный парень .’

‘You agree, mademoiselle?’

‘Well, I must admit I prefer him to Bella. He’s a damned clever doctor, I believe. All the same, I wouldn’t trust him very far.’

‘Theresa,’ said Charles, ‘doesn’t trust anybody.’

He put an arm round her.

‘She doesn’t trust me.’

‘Anyone who trusted you, my sweet, would be mentally deficient [382] mentally deficient – слабоумный ,’ said Theresa kindly.

The brother and sister moved apart and looked at Poirot.

Poirot bowed and moved to the door.

‘I am—as you say—on the job! It is difficult, but mademoiselle is right. There is always a way. Ah, by the way, this Miss Lawson, is she the kind that might conceivably lose her head under cross-examination [383] cross-examination – перекресный допрос in court?’

Charles and Theresa exchanged glances.

‘I should say,’ said Charles, ‘that a really bullying K.C. [384] K.C. = King’s (Queen’s) Counsel – королевский адвокат (высшее адвокатское звание в Великобритании) could make her say black was white!’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x