— Нет, мне кажется, что это что-то другое. Всегда думал, что это два иностранных слова. Мне кажется, что я помню К-Э-Й, а потом еще одно К-Э-Й, Кэй-Кэй — почти как Кей-Кей. Так они это произносили. Мне кажется, что это что-то японское.
— Ах вот как, — сказала Таппенс. — А здесь когда-нибудь жили японцы?
— Никогда в жизни. Нет. Здесь вообще не было иностранцев.
Небольшое количество масла, появившегося в руках Исаака, произвело блестящий эффект на самый ржавый из ключей, который, после того как его вставили в скважину, повернулся и позволил открыть дверь. Таппенс и ее гид вошли внутрь.
— Ну вот, смотрите. — Казалось, что Исаак не испытывал никакой гордости от того, что располагалось внутри. — Ничего, кроме хлама, верно?
— Какая милая лошадка, — сказала Таппенс.
— Это Макилд, — сказал Исаак.
— Мак — илд? — с сомнением переспросила Таппенс.
— Ну да. Это какое-то женское имя. Она была какой-то королевой. Кто-то говорил мне, что так звали жену Вильгельма Завоевателя [39] Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.
, но я думаю, что это была шутка. Лошадка из Америки. Один из крестных привез для кого-то из детей.
— Для кого-то?..
— Ну да, для кого-то из детей Бессингтонов. Они жили здесь еще раньше. Не знаю… По мне, так она немного испачкалась.
Даже в этом почтенном возрасте Матильда выглядела совсем неплохо. По длине она почти не отличалась от любой настоящей живой лошади. От ее когда-то роскошной гривы осталось всего несколько волосков. Одно ухо было отломано. Когда-то оно было серым. Расстояние между передними ногами лошади расширялось перед корпусом, а между задними — позади него. Хвост был еле виден.
— Она не похожа ни на одну лошадь-качалку, которую я видела в своей жизни, — заинтересованно произнесла Таппенс.
— Верно, правда? — согласился Исаак. — Они все поднимаются и опускаются — вверх-вниз, вверх-вниз, от головы к хвосту. А эта — она, как бы это сказать, скачет вперед. Сначала двигаются передние ноги, потом задние. Получается очень здорово. Сейчас попробую забраться на нее и показать…
— Осторожнее, — попросила Таппенс. — Там могут быть… могут быть гвозди или что-то еще, что может в вас впиться. Или вы упадете.
— Да ладно. Я уже катался на Матильде — было это лет пять или шесть назад, но я все помню. Она все еще довольно крепкая. Даже не собирается разваливаться.
И неожиданным, каким-то акробатическим движением, он взлетел на Матильду. Лошадь прыгнула вперед, а потом назад.
— Видите, еще работает.
— Действительно работает, — согласилась Таппенс.
— Она им, то есть детям, знаете ли, очень нравилась. Мисс Дженни скакала на ней каждый день.
— А кто такая эта мисс Дженни?
— Ну как же, она была самая старшая. Это ее крестный прислал лошадку. И Любимую тоже, — добавил старик.
Таппенс вопросительно посмотрела на него. Это слово никак не подходило для описания чего-либо, что сейчас находилось в Кэй-Кэй.
— Они так ее прозвали. Вон ту тележку в углу. Мисс Памела спускалась на ней с холма. Она вообще была очень серьезная, эта мисс Памела. Взбиралась с этой тележкой на самый верх, ставила ноги вон туда — там должны быть педали, но они не работают — и начинала спускаться вниз. А когда надо было тормозить, то делала это ногами. Правда, очень часто врезалась в араукарию.
— Звучит не очень привлекательно, — заметила Таппенс. — Я имею в виду, врезаться в араукарию.
— Знаете, ей всегда удавалось остановиться в нескольких сантиметрах от нее. Очень уж она была серьезная, эта Памела. Могла заниматься этим часами — однажды я наблюдал за ней часа четыре или пять. Я часто делал украшения из роз к Рождеству. Розы и кортадерия [40] Многолетнее травянистое декоративное растение.
. Вот и наблюдал за ней. Но никогда не говорил с ней, потому что ей это не нравилось. Она просто хотела заниматься тем, чем занималась, или тем, чем, как ей казалось, она занимается.
— Чем ей казалось, что она занимается? — переспросила Таппенс, которую мисс Памела стала интересовать гораздо больше, чем мисс Дженни.
— Ну, я не знаю… Иногда она говорила, что она принцесса, которая от кого-то убегает. А иногда называла себя Мэри, королевой черт-знает-чего — то ли Ирландии, то ли Шотландии…
— Марией Стюарт, королевой шотландцев, — предположила Таппенс.
— Вот именно. Она то пряталась, то спасалась. А потом скрывалась в зáмке. Называла его Лок [41] Исаак путает два слова: Лок — зáмок (англ.) и Лох — озеро (шотл.).
— что-то-там-еще. Только это не про замок, а про озеро. Вот так вот.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу