Что касается Дикса, то он пока еще прячется от правосудия. Окли выразил желание выступить свидетелем обвинения, признать себя виновным и отдаться на милость суда. Полиция считает, что сотрудник крупной фирмы фактически в убийстве не участвовал, а также не являлся соучастником противозаконной деятельности Жанетты Лэтти, Дикса и таксиста, но он пытался использовать упомянутую троицу в целях борьбы за власть в фирме.
О смерти Бакстера С. Джиллета в газетах не было ни слова.
— А как же насчет Джиллета? — удивлялась Берта. — Неужели так ничего и не напишут?
— Нет, — сказал я. — Я разговаривал по телефону с Норманом Клинтоном. У полиции такое ощущение, что Джиллет не клюнул на живую приманку, которую они хотели подложить ему в постель. Вместо этого он позвонил жене, и они отправились на машине отдыхать. Тело кремировали, так что наличие яда в организме доказать невозможно. Заранее ясно, что сами убийцы в этом не признаются и полиция не станет им доказывать, что имело место отравление, потому что доказать это они не могут, да и не захотят давать повод для разговоров, что они проворонили убийство. У полиции ведь так — ей вполне хватает одного убийства на одном отрезке времени, с большим им и не справиться.
Размышляя над тем, что я сказал, Берта развернула газету. Сообщение под большими портретами капитана Матисона и Фрэнка Селлерса гласило, что начальник полиции собирается представить обоих к наградам. «Бесстрашные офицеры начинали расследование на голом месте, не обладая никакими следами преступников, но, работая день и ночь не покладая рук, они раскрыли преступление».
— Все это прекрасно, — проговорила наконец Берта. — Котелок у тебя, Дональд, варит. Но мы-то что со всего этого будем иметь?
— Не знаю, по крайней мере, мы хорошо поработали для клиента.
— Для какого клиента? — спросила Берта.
Послышался робкий стук в дверь.
— Кто там? — крикнула Берта.
— Элси Бранд.
— Входите, Элси. Не будьте такой жеманной. Что вам понадобилось в такое время дня?
Элси Бранд вручила мне заказное письмо.
— На этот раз вам, Дональд, — сказала она, — и с пометкой: «Срочно».
Я разорвал конверт. В нем лежал чек на две тысячи пятьсот долларов, подписанный Рут С. Джиллет, и никакого объяснения.
Я бросил чек на письменный стол Берты.
— Ну что же, день начинается неплохо, — сказал я.
Берта взглянула на чек и сказала почти ласково:
— Черт возьми, Дональд, ты все-таки — величайший дамский угодник!
Элси продолжала стоять рядом.
— Ну, что там у тебя еще? — спросила Берта.
— Мэрилин Чилан ждет в приемной, — сказала Элси. — Она хочет поблагодарить Дональда, но только лично, с глазу на глаз.
Берта жадными руками схватила чек, взяла штамп оприходования, пришлепнула им чек с двух сторон, расписалась и вручила Элси со словами:
— Так, прекрасно. Отнеси и положи на наш депозит. И пригласи Мэрилин — пусть войдет и поблагодарит Дональда. Только проследи потом, чтобы наш шустрик стер губную помаду со щеки перед приходом следующего клиента.
По-английски Pintsize — букв. «Размером с пинту». Селлерс посмеивается над малым ростом и субтильным телосложением Лэма. (Примеч. перев.)
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.