Контролеры забегов.
Центральная часть о. Великобритания.
Традиционный хлеб к чаю, выпекаемый небольшими буханками, по размеру соответствующими булочкам.
Невысокие горы, разделяющие Северную Англию на западную (регион Северо-Западная Англия) и восточную (регионы Северо-Восточная Англия и Йоркшир и Хамбер) части.
Создан в 1908 г. как источник живой силы для регулярных частей Британской армии.
Пряные индийские блюда из овощей и фруктов, использующиеся, как правило, в качестве соусов и намазок.
Считается, что это отгоняет нечистую силу.
Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский кинематографист, один из зачинателей кинематографического искусства и создатель первых спецэффектов.
Тип карманного пистолета.
Аналогичный эспаньолке тип бороды, получивший наименование в честь фламандского художника XVII в. Антониса ван Дейка.
Красный дракон И-Драйг Гох – символ Уэльса.
Имеется в виду английская пословица «Горшок над котлом смеется, а оба черны», соответствующая русской: «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала».
Популярный английский христианский гимн на музыку Артура Салливана (1871).
Имеется в виду знаменитая речь Генриха V из одноименной хроники Шекспира, произнесенная перед битвой при Азенкуре, где английским войскам удалось разгромить многократно превосходящие силы французов (1415); в дальнейшем часто использовалась как духоподъемная речь, обращенная к британской нации.
Популярный христианский гимн, написанный преподобным О. Топлади в 1763 г.
Исх. 22:18. Ворожея – то же, что ведьма.
Или «Велосипед на двоих» – имеется в виду популярная английская песня, написанная в 1892 г. композитором Г. Дакром.
«Мышь полевая и мышь городская» – басня Эзопа, чей сюжет получил широкое распространение в популярной культуре.
События изложены в романе Ти Кинси «Леди на сельской ярмарке».
Эти события изложены в романе Ти Кинси «Смерть за поворотом».
Эти события излагаются в романе Ти Кинси «Тихая сельская жизнь».
В русскоязычной традиции наиболее распространенное название этой породы – именно «немецкий дог».
Чуть больше 90 см.
Около 76 кг.
Газированный напиток из экзотических растений со специфическим терпким вкусом.
Гренки с сыром.
«Кастрюлечка» – национальная валлийская песня.
Национальное валлийское блюдо из водорослей.
Жанр танцевальной музыки со свободным, «рваным» (см. след. прим.) ритмом, один из предшественников джаза.
rag (англ.) – клочок, обрывок; rugamuffin (англ.) – оборванец.
Так в Англии называют Министерство иностранных дел.
Роман великой английской писательницы Джейн Остин (1815).
Лондонский вокзал.
Здесь разновидность сыра с «голубой» плесенью.
Кембриджский район; буквально – Окраина.
Колледж Кембриджского университета; буквально – Св. Троицы.
Мармелад из плодов айвы.
Буквально – сделанное из айвы.
Пудингообразная масса из яичных желтков, лимонов, сахара и сливочного масла; буквально – лимонное свернувшееся молоко, лимонная сырно-творожная масса.
Границы между «сыром» и «творогом» в разных культурах имеют разную четкость. В современной русской они довольно четки (хотя есть и исключение в виде творожников/сырников); в англоязычной же творог считается молодым мягким сыром легкого приготовления, поэтому называется буквально «домашний (или деревенский) сыр».
Район центрального Лондона.
«Микадо, или Город Титипу» – комическая опера А. Салливана и У. Гилберта (1885).
«Пираты Пензанса, или Раб долга» – более ранняя (1879) комическая опера тех же авторов.
Цитата из «Пиратов Пензанса».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу