— Мислите, че е неприлично?
— О, не, не мисля така. Мисля, че е било съвсем естествено.
— Мислите, че е било естествено?
— При дадените обстоятелства — да. — Погледът на мис Марпъл бе хладен и замислен.
— Значи появява се, що се отнася до съпруга, и друг мотив — ревност — каза инспектор Слак.
— О, не, мистър Спенлоу не бе ревнив. Не беше от мъжете, които обръщат внимание на тези неща. Ако наистина е имало нещо такова, той би разбрал едва след като жена му го напусне и остави бележка на игленика.
Инспектор Слак бе озадачен от многозначителния начин, по който тя го гледаше. Той усещаше, че с целия този разговор тя цели да му намекне нещо, но той не можеше да разбере какво. Тя заговори някак доста натъртено:
— Не открихте ли някакви улики на мястото, инспекторе?
— В днешно време хората не оставят отпечатъци и пепел от цигари, мис Марпъл.
— Но аз мисля, че това — подсказа му тя — е било едно старомодно престъпление…
Слак остро рече:
— Сега пък какво искате да кажете?
Мис Марпъл бавно отбеляза:
— Знаете ли, мисля, че полицай Палк би могъл да ви помогне. Той бе първият човек, озовал се на… на… „местопрестъплението“ — както се казва.
Мистър Спенлоу седеше в един шезлонг и имаше удивен вид. Той изрече с тънкия си, деликатен глас:
— Разбира се, може и да ми се е сторило, слухът ми вече не е така добър. Но определено чух как едно момченце извика след мен: „Ей, дръжте го този!“ Това ме кара да мисля, че то е решило, че аз… аз съм убил скъпата си съпруга.
Мис Марпъл внимателно отряза един увяхнал розов цвят и рече:
— Без съмнение точно това е искало да ви внуши.
— Но как се е зародила подобна идея в една детска глава?
Мис Марпъл се покашля:
— Несъмнено момчето се влияе от мнението на възрастните.
— Вие… вие наистина ли смятате, че другите хора също мислят така?
— Поне половината от хората в Сент Мери Мийд.
— Но, мадам, какво би могло да породи такава мисъл? Аз бях искрено привързан към жена си. Уви, животът в провинцията не й се понрави така, както аз се надявах, но абсолютно разбирателство по всички въпроси е невъзможно. Уверявам ви, че смъртта й е огромна загуба за мен.
— Вероятно. Но, ако ми позволите да се изразя така, вие не изглеждате опечален.
Мистър Спенлоу изправи мършавото си тяло в цял ръст:
— Скъпа госпожо, преди много годиш четох за един китайски философ, който за губил своята многообична съпруга, но спокойно продължил да бие един гонг на улицата — предполагам, обичайно китайско развлечение — точно както го бил правил всеки ден. Хората от града били много впечатлени от неговия стоицизъм.
— Но хората от Сент Мери Мийд — каза мис Марпъл — реагират доста по-различно. Китайската философия им е чужда.
— Но вие ме разбирате, нали?
Мис Марпъл кимна.
— Моят чичо Хенри — поясни тя — бе човек с невероятно самообладание. Девизът му бе „Никога не показвай чувствата си“. И той много обичаше цветята.
— Мисля си — рече мистър Спенлоу някак разпалено, — че вероятно ще мога да засадя пергола в западната част на двора. Пембени рози и може би глициния. Имаше и едно цвете с ярки бели цветове… но в момента името му ми убягва…
С тон, с който обикновено се обръщаше към тригодишния си правнук, мис Марпъл каза:
— Тук имам един цветарски каталог с много хубави снимки. Може би ще искате да го разгледате. Аз трябва да отида до селото.
Като остави мистър Спенлоу щастливо да разлиства каталога в градината, мис Марпъл отиде в стаята си, набързо уви една рокля в амбалажна хартия, излезе от къщата и пъргаво се завтече към пощата.
Точно над нея живееше мис Полит — шивачката.
Ала мис Марпъл не влезе през вратата веднага. Бе два и тридесет и само минута по-късно автобусът от Мач Бенъм спря пред пощата. Това бе истинско събитие за еднообразния живот на Сент Мери Мийд. Началничката на пощата изскочи навън, понесла колети и пакети, пълни с бонбони, евтини книжки и детски играчки, тъй като пощата бе и нещо като магазин.
За около четири минути мис Марпъл остана съвсем сама вътре.
Чак когато началничката се върна в пощата, мис Марпъл се качи по стълбите и отиде при мис Полит, на която обясни, че би желала тя да й преправи старата сива рокля от креп, за да й придаде по-модерен вид, ако е възможно. Мис Полит обеща, че ще види какво може да стори.
Шефът на полицията бе изумен, когато му доложиха за мис Марпъл. Тя влезе и се заизвинява:
— Съжалявам, толкова съжалявам, че ви безпокоя. Вие сте прекомерно зает, знам, но пък винаги сте били много любезен с мен, полковник Мелчит. Затова реших, че ще е по-добре да дойда при вас, вместо при инспектор Слак. Вижте, би ми било неприятно, ако създам неприятности на полицай Палк. Но на въпроса — предполагам, че нищо не е трябвало да се пипа там?
Читать дальше