– Возможно, – предположил мистер Фокс, – он так и остался не в ладах с центральной нервной системой?
– Возможно. Тип в самом деле весьма странный, тут нет никаких сомнений. Описание Джея его поведения в то утро… Господи! – внезапно воскликнул Аллейн.
– А теперь-то что? – спокойно спросил Фокс.
– Это, конечно, полный бред, но все равно выслушайте.
Фокс выслушал.
– Да… – протянул он. – Вы вот запрещаете строить догадки, но когда вы сами, мистер Аллейн, выдаете безумную гипотезу, на нее хочется поставить все деньги. Хотя она и не приближает нас к аресту.
– Не знаю, правы ли вы. Не знаю.
Они поговорили еще минут пять, обсуждая заметки Перегрина, наконец Аллейн, взглянув на часы, решил, что пора отправляться. Они уже ехали по Парк-лейн, когда он сказал:
– Вы ведь осматривали реквизит в театре? Музыкальных инструментов там не было?
– Никаких.
– Шекспир мог бы и спеть для Смуглой леди « Добро сгубить нас может » [53] У. Шекспир. «Мера за меру». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
, аккомпанируя себе на лютне.
– Может, мистер Найт плохо поет.
Проехав по Парк-лейн, они свернули на Друри-плейс.
– Я намерен, – сказал Аллейн, – вцепиться в заметки Перегрина Джея, как якобы мистер Кондусис цеплялся за свой плот.
– Я так и не понял, какой линии нам придерживаться, – указал Фокс.
– Пусть он ведет, – ответил Аллейн. – Поначалу. Пошли.
Моусон проводил посетителей в вызывающе скромное помещение, и навстречу вышел бледный молодой человек. Аллейн уже видел его в первый свой официальный визит. Секретарь.
– Мистер Аллейн. И… э-э…
– Инспектор Фокс.
– Мистер Кондусис в библиотеке. Он очень расстроен всеми событиями. Просто подавлен. Особенно из-за мальчика. Мы, конечно, послали цветы и все, что необходимо, и поддерживаем контакт с людьми из театра. Мистер Кондусис очень хочет, чтобы было сделано все возможное. Боюсь, мистер Аллейн, вы найдете его довольно нервным.
Они молча подошли к двери библиотеки. Часы сладкозвучно пробили шесть.
– К вам суперинтендант Аллейн, сэр, и инспектор Фокс.
– Хорошо. Спасибо.
Мистер Кондусис стоял в дальнем углу библиотеки; похоже, глядел в окно. В вечернем свете интерьер комнаты приводил на память покойных художников-прерафаэлитов: Орчардсона или преподобного Джона Кольера. Великолепные мелочи и украшения вызывали мысли об эдвардианской эпохе. Как и сам мистер Кондусис – нарочито скромный монумент достатка.
Хозяин двинулся им навстречу, и Аллейн задумался, болен ли мистер Кондусис, или его бледность вызвана отражением света от стен цвета зеленого яблока. В петлице мистера Кондусиса была гардения, а из нагрудного кармана торчал краешек алого шелкового платка.
– Добрый вечер. Приятно, что вы сумели приехать. Рад вас снова видеть.
Он протянул руку. Большая и белая ладонь быстро спряталась – словно увяла от прикосновения.
Моусон принес поднос с напитками, поставил на стол, склонился и, повинуясь взгляду хозяина, ушел.
– Выпейте, – предложил мистер Кондусис.
– Спасибо, – ответил Аллейн. – Боюсь, мы на службе. Но вы пейте, не обращайте на нас внимания.
– Я не пью, – сказал мистер Кондусис. – Присядем?
Они сели в величественные малиновые кожаные кресла.
– Вы сообщили, что хотите нас видеть, – начал Аллейн, – однако мы в любом случае сами просили бы о встрече. Наверное, лучше всего нам послушать вопросы, которые вы сочтете нужным задать. А затем, если позволите, продолжим разговор по обычным линиям расследования.
Мистер Кондусис поднес сложенные ладони к губам и коротко взглянул на суперинтенданта. Потом опустил взгляд на собственные пальцы.
– Я встревожен. Театр – моя собственность, и предприятие находится под моим управлением. Я его финансировал. Перчатка и документы – мои. Таким образом, я уверен, что имею право получить подробный отчет о деле – каким оно видится вашему департаменту. Вернее, поскольку ведете расследование вы, каким дело видится вам.
Это было сказано совершенно непререкаемым тоном. Аллейн внезапно ощутил необычайную силу, скрытую в мистере Кондусисе.
– Боюсь, мы не уполномочены давать подробные отчеты по требованию – даже хозяев бизнеса и владельцев собственности, особенно если в этой собственности произошло убийство и насилие. С другой стороны, я с радостью, как уже предложил, рассмотрю любые вопросы, которые вы захотите задать.
Про себя Аллейн подумал: «Он словно ящерица или хамелеон, или еще какое-то животное, которое моргает медленно. Вот что называется «полуприкрытые глаза».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу