Отъезжая в ранних сумерках от дома миссис Бердвайр по подъездной дорожке, которая была свидетельницей немыслимого количества сентиментальных встреч и прощаний (только собак сейчас почему-то нигде не было видно), доктор Буссеншут повернулся на сиденье, чтобы окинуть последним взглядом белую цитадель, только что успешно взятую им штурмом. И посмотрел на часы. Он, видимо, разочаровал мистера Шуна, пропустив ленч, но рассчитывал прибыть как раз к ужину.
– Мой добрый друг, – спросил он у водителя, – мы сможем добраться до аббатства примерно за час?
– Думаю, что успеем, сэр. За Литтл-Лимбером свернем на окольную дорогу, которая позволит избежать плохого участка шоссе через Лоу-Суаффэм.
Пожилой шофер в униформе оттаял душой за чашкой чая у миссис Бердвайр и произнес самую длинную фразу за все время их совместного путешествия.
С внезапным приливом интереса к спутнику Буссеншут подался вперед.
– Как вас зовут? – спросил он.
– Джордж Коусик, сэр.
– Отлично, мой командир, Джордж Коусик! Мне бы хотелось, чтобы вы продолжали говорить.
– Не понял вас, сэр.
– Говорите, говорите о чем угодно, – подбодрил его Буссеншут, заметив, что старик несколько растерялся. – Например, о видах на урожай в этом году.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Произведение английского писателя Фредерика Мэрриета (1836).
Один из наиболее популярных романистов викторианского периода (1815–1882).
В Итон и Хэрроу принимали только мальчиков.
Одна из религиозных дисциплин, изучавшихся ранее в английских университетах.
Героиня английских детских песенок и считалок.
Один из старейших колледжей Оксфорда.
Стихотворение поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889).
Библия, книга «Притчи», глава 10.
Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.
Сорт портвейна.
Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.
Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.
Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.
Название правительства Османской империи в период ее существования.
Тем лучше ( фр. ).
Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.
Имеется в виду поэма «Похищенный локон».
Карточная игра.
«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» ( фр. ).
Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.
В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.
Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».
Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.
Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.
Мир духов в ирландской мифологии.
Пьеса Генрика Ибсена.
Персонаж романа Ч. Диккенса.
Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.