Ворчун (франц.) – так звали солдат старой наполеоновской гвардии.
Брака по расчету (франц.).
Великосветской кокотки (франц.).
Здесь: цилиндра (франц.).
«Феррокарриль Оэсте» – аргентинская футбольная команда.
на бумаге расцветет роза – отсылка и к ранним стихам Борхеса о розе, и к программному стихотворению Уидобро «Поэтическое искусство»: «О розе столько врали – просто страх! // А ты заставь ее цвести в стихах».
Ухажера (итал.).
Здесь: начнем с дам (франц.).
Рассчитанных не на разум, а на чувства (лат.).
Внутри себя (итал).
Букв.: происшествия (франц.). Имеется в виду раздел «Разное» в газетах, где помещаются, в частности, сообщения о свадебных торжествах.
Положительно (франц.).
Страстный любитель (франц.).
Занятия (франц.).
Ребяческие выходки (франц.).
Крайнего (франц.).
В старинном духе (франц.).
«Почему бы и нет?» (франц.).
Здесь: испещренный (франц.).
«Вещая собака» – рассказ Честертона.
Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.
Здесь: человек, владеющий искусством беседы (франц.)
Здесь: моменты (франц.).
Булочку (франц.).
Шутки (франц.).
Сплетни, пикантные подробности (франц.).
Качеута – селение в аргентинской провинции Мендоса (северо-запад Аргентины), где находятся целебные воды.
Вечер (итал.).
«Select Buen Orden» (англ., исп.). – Название кинотеатра можно перевести примерно как «Выбираем Образцовый Порядок». «Select» – распространенное название отелей и кинотеатров в Европе и США. «Buen orden» – иронический намек на политическую ситуацию в Аргентине той поры, когда создавалась повесть.
Содержателя ресторана (франц.)
«Недоверчивость отца Брауна» – сборник детективных новелл Честертона, первым изданием вышедший в 1926 году. В этот сборник входит и рассказ «Вещая собака».
Утомленная (франц.).
Путаницы (лат.).
Заботами (франц.).
метек – первоначально: иноземный поселенец в Древних Афинах. На парижском арго «метеки» – бранное слово для обозначения иностранцев (особенно латиноамериканцев).
К. Д. Т. – существовавший в Буэнос-Айресе в 20 – 30-е годы футбольный клуб.
На месте преступления (лат.).
«Платеро и я» – сборник лирических миниатюр Хименеса. В книге рассказывается о путешествиях автора на ослике по кличке Платеро. Эта книга Хименеса стала в испаноязычных странах хрестоматийной.
Здесь (так же, как ранее и далее) пересказывается новелла Честертона «Вещая собака».
Удостоверения (франц.).
милонга – музыкальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего буэнос-айресского).
Requiescat in pace – мир его праху (лат.)
смейся, Риголетто – отсылка к опере Леонкавалло «Паяцы» и к опере Верди «Риголетто».
тапиока – грубая крахмальная крупа из клубней маниоки. Служит для приготовления каши либо похлебки.
Здесь: прежде (лат.)
Унтер-ден-Линден (Под липами) – центральная улица Берлина.
«Альвеар» – буэнос-айресская больница. Названа в честь Карлоса де Альвеара.
дон Ушуая. – Такое прозвище дону Исидро Пароди, сидящему в тюрьме, дано потому, что в городе Ушуая (Огненная Земля) находятся широко известные в Аргентине тюрьма и колония.
Здесь: объятии (англ.)
Деликатес (нем.).
Будьте сильными и здоровыми (идиш.).
Читать дальше