Братского народа (португ.).
На этих насекомых водятся другие, еще более мелкие, которые терзают их.
Дэвид Юм, Диалоги о естественной религии, X.
Песчинка малая – земного образ шара:
Везде толпа, и там бурлит извечно свара,
Там ближний ближнего на части жадно рвет,
Чтоб, наконец, пожрать; вот ненависти плод!
Ничтожнейший мирок являет сходство с нашим;
Лишь ухо преклони – и ты поймешь, как страшен
Безумный этот рев – почти звериный рык —
Внутри него, хоть он настолько невелик.
Виктор Гюго, Бог, I.
(Перевод В. Петрова.)
Ле Фаню – фамилия «взята» у писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню.
фалангисты – члены фашистской партии в Испании, которая после 1939 года (после победы франкистов в гражданской войне) стала в стране правящей и единственной легальной. (В начале 40-х годов в Аргентину эмигрировало немало испанских республиканцев; в эти же годы Аргентину захлестнула волна шовинизма.)
Здесь: втихомолку (итал.).
Покойного (франц.).
Сеговия – город в Испании, к северу от Мадрида.
чича – кукурузное вино.
Сантьяго-дель-Эстеро – провинция в северной части Аргентины.
Bicicleta – велосипед (исп.)
Отсылка к рассказу Биой Касареса «Лица истины».
Мои соболезнования (франц.).
Нюх (франц.).
Грозном (франц.).
кюммель – тминная водка.
Келью (франц.).
Работам (франц.).
Жупел (франц.).
Высшего общества (франц.).
Дорогой наставник (франц.).
конга – народный танец Карибского региона.
Дамский костюм (франц.).
Соленое словечко (франц.).
Шепну тебе кое-что (англ.).
Как истинный князь (франц.).
Неуместным (франц.).
Свершившимся фактом (франц.).
Главы семейства (франц.).
последний из могикан – отсылка к названию романа Купера.
Завсегдатай (франц.).
Курительной комнаты (франц.).
В отношении несчастного господина Тонио (франц.).
Неразбериху (франц.).
Сан-Ремо – курортный город в Италии
Ничего не поделаешь (франц.).
Приема (англ.)
Слоны не забывают никогда (англ.).
Опорой (франц.).
Порядок и прогресс, мадам (португ., франц.). Порядок и прогресс – слова, начертанные на государственном флаге Бразилии.
Перестаньте наводить ужас и навевайте очарование (франц.).
Доли (франц.).
Воздыхателя (франц.).
Аргентину и Чили разделяют Анды.
Газоном (франц.).
кацик – в доколумбовой Америке: индейский вождь, старейшина; в современной Латинской Америке: влиятельный богатый человек.
Оковам (франц.).
К тому же (франц.).
Обрученного (итал.). promesso sposo – отсылка к роману Мандзони «Обрученные».
Бульон, консоме (франц.).
Ратон Перутц де Ачала – ироническое искажение имени и фамилии «Рамон Перес де Айяла». (Ратон – по-испански «мышь, мышонок».)
Jambonneau – окорок (франц.).
Глазированными каштанами (франц.).
Макет (итал.).
Которых вы непременно оцените по достоинству (франц.).
Нужный человек на нужном месте (англ.).
Он сказал это, имея в виду жабо. (Примечание сеньоры Марианы Руис Вильяльба де Англада.)
Быть в курсе всего (франц.).
Пробных шаров (франц.).
Машиной времени (англ.) – отсылка к роману Уэллса «Машина времени».
Читать дальше