— Но как они вошли?
— Через эту дверь.
— Но она всегда заперта.
Я покачал головой:
— Сейчас она не заперта. Смотрите. — Я толкнул дверь, и она отворилась. И в этот момент что-то упало на пол. Это был кусочек шелковой ткани. Орнамент не оставлял никаких сомнений — это был клок из платья китайца.
— Он в спешке зацепился за дверь, — сказал я. — Надо попробовать его догнать, он не мог уйти далеко.
Но все поиски были напрасны. В кромешной ночной темноте вору удалось легко ускользнуть. Нам пришлось вернуться ни с чем, и лорд Ярдли поспешно послал слугу за полицией.
С помощью Пуаро, который управляется в таких ситуациях не хуже женщины, леди Ярдли вполне пришла в себя и смогла рассказать, что с ней приключилось.
— Я хотела включить свет, — проговорила она, — и тут сзади на меня кто-то набросился. Он сдернул ожерелье с такой силой, что я упала и ударилась затылком об пол. Когда я падала, я видела, как он убегал через боковую дверь. По его косичке и платью я сразу поняла, что это был китаец. — Содрогнувшись, она замолчала.
Снова появился дворецкий. Он наклонился к лорду Ярдли и чуть слышно проговорил:
— Джентльмен от мистера Хоффберга, милорд. Он говорит, что вы его ожидаете.
— Боже милостивый! — вскричал обезумевший пэр. — Я все равно должен с ним поговорить. Нет-нет, Малинз, не здесь, в библиотеке.
Я отвел Пуаро в сторону.
— Послушайте, мой добрый друг, не лучше ли нам вернуться в Лондон?
— Вы так считаете, Гастингс? Почему?
— Ну, — я деликатно кашлянул, — дело обернулось не лучшим образом, не так ли? Я имею в виду то, что вы посоветовали лорду Ярдли довериться вам и что все будет прекрасно, а бриллиант исчезает прямо из-под вашего носа!
— Что верно, то верно, — сказал Пуаро довольно удрученно. — Этот случай нельзя отнести к числу моих величайших триумфов.
Такая снисходительность едва не вызвала у меня улыбку, тем не менее я не отступал.
— Итак, не кажется ли вам, что, провалив дело, простите за выражение, следовало бы немедленно удалиться — это единственный достойный выход.
— А как же обед, который приготовил повар лорда Ярдли? Наверняка отменный обед!
— Какой там обед! — сказал я нетерпеливо.
Пуаро в ужасе поднял руки.
— Mon Dieu! [153] Бог мой! (фр.).
Да, в этой стране к гастрономическим вопросам относятся с преступным равнодушием.
— Есть и другая причина, по которой мы должны вернуться в Лондон как можно скорее, — продолжил я.
— В чем дело, мой друг?
— Другой бриллиант, — сказал я, понижая голос, — принадлежащий мисс Марвел.
— Eh bien, что же с ним?
— Как же вы не понимаете? — Его необычная бестолковость раздражала меня. Куда девался его острый ум? — Они добыли один бриллиант и теперь отправятся за вторым.
— Нет, каково! — вскричал Пуаро, отступая на шаг и взирая на меня с восторгом. — Ваша проницательность заслуживает восхищения, мой друг! Отметьте, что я даже не подумал об этом! Но у нас масса времени. Полнолуния не будет до пятницы.
Я с сомнением покачал головой. Версия полнолуния оставляла меня совершенно равнодушным. Тем не менее мне удалось убедить Пуаро, и мы тотчас выехали, оставив лорду Ярдли записку с извинениями и объяснениями. Я считал, что надо сразу же ехать в «Магнифико» и сообщить мисс Марвел о происшедшем, но Пуаро отклонил этот план, утверждая, что это можно сделать и утром. Я нехотя подчинился.
Утром оказалось, что у Пуаро нет ни малейшего желания выходить из дома. Я начал подозревать, что, допустив ошибку в самом начале, он потерял всякий интерес к этому делу. В ответ на мои уговоры он резонно возражал, что, поскольку все детали преступления в Ярдли-Чейз уже в утренних газетах, Рольфы знают все, что мы могли бы им рассказать. Я нехотя сдался.
Дальнейшие события подтвердили правильность моих предчувствий. Примерно в два часа раздался телефонный звонок. Пуаро поднял трубку. Несколько секунд он слушал, а потом, коротко ответив «Хорошо, я буду», повесил трубку и повернулся ко мне.
— Что вы думаете, mon ami? — Он выглядел взволнованным и явно смущенным. — Бриллиант мисс Марвел действительно украли.
— Что? — воскликнул я, вскакивая. — Ну так как же теперь с «полнолунием»?
Пуаро понурил голову.
— Когда это случилось?
— Насколько я понимаю, этим утром.
Я печально покачал головой:
— Если бы вы только послушались меня! Видите, я был прав.
— Выходит так, mon ami, — осторожно сказал Пуаро. — Говорят, то, что находится на поверхности, выглядит обманчиво, но на этот раз все вышло действительно так.
Читать дальше