Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
Георгианский стиль — Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714—1810.
Очень хорошо, дорогая (фр.)
шедевров (фр.)
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.
и так далее (лат.)
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих. Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом.
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
простите (фр.)
Адюльтер — супружеская неверность.
Спенсер Эдмунд (ок. 1552—1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
Крещендо — музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит .), форте — громко (ит.) , диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.) , раллентандо — замедляя (ит.) .
Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
Кьюпи — kewpi doll (англ.) . — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
Вот (фр.)
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.
Сиддонс Сара Кембл (1755—1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
друг мой (фр.)
мой дорогой (фр.)
Надежда (фр.)
балаган (фр.)
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
Женщины? (фр.)
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
Потрясающая женщина (фр.)
Хорошо же! (фр.)
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557—1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.
Читать дальше