— О Боже! — вскричал мистер Саттертуэйт. Рука его сама дернулась к жилетному карману, в глубине которого он нащупал заостренный осколок изогнутого стекла.
Наконец-то наступила его минута.
— Это стеклышко, — провозгласил мистер Саттертуэйт, — поможет мне спасти человека от виселицы.
Иные времена, иные нравы (фр.)
«Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней» — Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759—1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т.п.
тихим голосом (ит.)
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.
«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т.п. Был основан в 1853 году.
Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640—1653 годов.
…любовника из «круглоголовых». — Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.
Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.
…во время революции. — Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789—1799 годов.
Шато (фр.) — старинный феодальный замок.
гурман (фр.)
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
«Не искушай Господа своего!» — Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 6, ст. 16.
«Фонарь» — окно в глубоком выступе стены здания, эркер.
Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.
элита (фр.)
Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.
с глазу на глаз (фр.)
хладнокровием (фр.)
полную ставку — ставку на номера (фр.)
начало — на первые 18 номеров (фр.)
Поистине! (фр.)
Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.
Марокен — вид плотной шелковой ткани.
Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)
Номер пять, красное, нечет и начало (фр.)
Выиграла мадам (фр.)
Делайте ставки, господа и дамы (фр.)
Погребок (фр.)
Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920—1933 годов производство и продажу спиртных напитков.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу