— Все, тебе конец! — задыхаясь, произнес Цезарь, голос у него был одновременно шокированный и победный. А потом вдруг, после короткой паузы, он продолжил раздумчиво: — Нет, правда, ты слишком глуп. С меня хватит, я сообщу о тебе в полицию. Будет тебе дурацкое выступление, но только в суде. Все немного посмеются и забудут про тебя. Тебя отправят на виселицу или, возможно, в клинику. Если будешь примерно себя вести, через год-другой тебе позволят дирижировать тамошним оркестриком.
— Давай! Да донеси же! Донеси! — Морри за дверью поднялся на ноги. Его голос опять сорвался на фальцет: — Но рассказывать-то буду я. Я! Если я сяду, то сотру ухмылочки со всех ваших лиц. Ты еще главного не знаешь. Только попробуй меня подставить. Это мне-то конец?! Да я только начал. Вы все услышите, как я раскроил сердце проклятому даго!
— Вот оно, — сказал Аллейн и толкнул дверь.
В Англии титул детей сановников и пэров. — Здесь и далее примеч. пер.
Девочка (фр.).
Дама полусвета (исп.).
По причине (фр.).
На двоих (фр.).
Крик души (фр.).
Войдите! (фр.)
Приданое (фр.).
Неуклюжесть (фр.).
Само собой разумеется (фр.).
Упорядоченный (фр.).
Из-за (фр.).
Кризис (фр.).
Душка (исп.).
Вышивка (фр.).
Gay (англ.) — веселье.
Гарри Хотспер — персонаж исторических пьес Шекспира «Генрих IV» и «Генрих V».
Распорядитель ночного клуба (фр.).
Потрясена (фр.).
Старомоден (фр.).
Здесь: чудо (фр.).
Парижский ипподром.
Фокс (англ. Fox) — лис; имеется в виду Братец Лис, персонаж «Сказок дядюшки Римуса».
Младший ученик в мужской частной привилегированной школе, который оказывает услуги старшему ученику (будит по утрам, чистит обувь и т. д.).
Боже мой, Боже мой (фр.).
Здесь: тихо (фр.).
Мизансцену (фр.).
Здесь: Налицо очевидный прогресс (фр.).
Здесь: Не такой уж (фр.).
Отпечатки пальцев, которые можно обнаружить только с помощью химических реакций.
Говорите, мсье, просил я вас медленнее и чуточку… я вас… понимать… нет, я вас прошу… (фр.)
Это мсье… э… начальник… инспектор Аллейн, мсье (фр.).
История с Риверой (фр.).
Туалет (фр.).
Раздета (фр.).
Преступлением на почве страсти (фр.).
Разбита (фр.).
Здесь: озорство (фр.).
Произведение искусства (фр.).
Драгоценность, ювелирное изделие (фр.).
Итальянский художник эпохи Возрождения (1420–1497), автор многочисленных циклов фресок.
Гарри Ф. Тейт (1886–1954) — американский футболист, бронзовый призер Олимпийских игр 1904 г.
Персонаж романа Энтони Троллопа «Барчестерские башни».
Песнь Песней Соломона (2:5).
За неимением лучшего (фр.).
Колледж леди Маргарет — женское учебное заведение, входящее в состав Оксфордского университета; учреждено в 1878 г.
Английский актер (1904–2000), один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра.
Невозможно (фр.).
Состав преступления (лат.).
Отделение департамента уголовного розыска, использующееся в экстренных случаях.
Мелкая буржуазия (фр.).
Имеется в виду мир журналистики — от названия улицы Флит-стрит, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу