Герцог Кентский , отец королевы Виктории, умер меньше чем через год после ее рождения, в 1820 году.
Миссис Гэмп — знаменитый персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», малограмотная акушерка и сиделка, любительница выпить и поразглагольствовать. Она немилосердно коверкает слова и, в частности, вместо «Вот мой девиз» говорит «Вот мой сервиз» (цит. по переводу Н. Дарузес).
Сущий и не сущий, существующий и не существующий одновременно (греч.). Аристотель вводит эту формулу в трактате «Метафизика». Она также упоминается в пьесе Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста».
Сонет 89. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
В английской литературной традиции говорящая Медная Голова — изобретение Роджера Бэкона, монаха, философа и естествоиспытателя, который трудился в Оксфорде в XIII веке и вошел в легенды как знаменитый маг и чернокнижник. Согласно анонимным повестям и пьесе Роберта Грина (1589), в тот момент, когда Голова заговорит, можно было осуществить любые планы. Однако момент этот Бэкон попросту проспал: слуга, которому было поручено не смыкать глаз, решил, что «время пришло» — недостаточно развернутая реплика, чтобы будить хозяина. В итоге со словами «время ушло» Голова разлетелась вдребезги.
Идите с миром (лат.).
Оттавская конференция 1932 года — внутренняя конференция, участниками которой были Британская империя и ее доминионы. Посвящена была в первую очередь экономическим вопросам.
Проблема разоружения активно обсуждалась на международном уровне как раз на момент действия романа, на Женевской конференции 1933–1935 годов.
Об этом рассказано в романе «Убийству нужна реклама» (1933).
Одна из латинских вопросительных частиц, отчасти близка по значению русским «разве», «неужели».
Что-то вроде «покорно благодарю» (лат.). И в самом деле форма вежливого отказа.
В трагедии Шекспира призрак Банко явился своему убийце Макбету и уселся на его трон.
Мф. 6: 22.
Майкл Дрейтон (1563–1631), «К Идее». Сонет IX.
Здесь мы снова встречаемся с миссис Гэмп — сиделкой из романа Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит». «А кто возражается, Бетси?» — говорит она подруге, по обыкновению коверкая слова.
В. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт II, сцена 2:
Слуга
Советуют, чтоб ты не выходил.
Из жертвы внутренности вынимая,
Они в животном сердца не нашли.
Цезарь
Так посрамить желают боги трусость:
Скотиною без сердца Цезарь был бы,
Когда б из страха дома он остался.
Перевод с англ. М. Зенкевича.
Вальтер Скотт. «Песнь последнего менестреля».
Взглянув на горы за рекою
И вспомнив то, что Дух предрек,
Она сказала: «Не тобою
Побеждена я. Это — рок».
Перевод с англ. Вс. Рождественского.
«Прелестные барышни-ученые» упоминаются в прологе поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса». Героиня поэмы говорит, что хотела бы построить колледж для женщин, а герой над ней подшучивает.
Мисс Мартин цитирует строки из первой книги «Потерянного рая»
Мильтона, описывающие путь низверженного Сатаны:
Но, боль превозмогая, он достиг
Пучины серной, с края возопив
К бойцам, валяющимся, как листва
Осенняя, устлавшая пластами
Лесные Валамброзские ручьи,
Текущие под сенью темных крон
Дубравы Этрурийской…
Перевод с англ. А. Штейнберга.
Слова Гамлета во второй сцене третьего акта: «Пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт». Перевод М. Лозинского.
«Озорной ветер» (1929) — роман Ричарда Оука, в свое время скандально известный и вскоре забытый.
Мф. 6:22.
Ис. 9:5: «Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню».
Вопреки вероятности (лат.).
Fronte capillata, post est occasio calva — случай спереди лохмат, а сзади плешив (лат.) . Из позднелатинского сборника афоризмов и моральных сентенций, известных как «Двустишия Катона». Об упущенной возможности.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу