Перевод с англ. В. Сонькина.
Далее для краткости мы будем называть эту организацию «Ассоциация женского образования» или просто «Ассоциация».
Цит. по переводу И. Бернштейн.
У Овидия есть история о молодых влюбленных, Пираме и Фисбе, которые общались через щель в стене, несмотря на родительский запрет.
Адреса сайтов http://planetpeschel.com/the-wimsey-annotations/gaudy night/и http://gaudynotes.webstarts.com/main2.html.
Здесь и далее, если не указано иное, эпиграфы приводятся в переводе В. Сонькина.
Да процветают они вечно (лат.).
В 1927 году был принят статут, ограничивающий количество студенток в Оксфорде.
Имеется в виду Заоблачный город (Νεφελοκοκκυγία) из комедии Аристофана «Птицы» (в переводе С. Апта он назывется Тучекучуевск). Птицы построили этот город между небом и землей, чтобы отнять власть у олимпийских богов.
В. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
Из сонета «Страсть».
Новая квартира Гарриет тоже расположена в Блумсбери, но в более фешенебельной его части. На Мекленбург-сквер много исторических зданий, строившихся в конце XVIII — начале XIX века и выходящих фасадами на небольшой парк. На Мекленбург-сквер, 44, с 1918 по 1921 год жила Дороти Сэйерс.
Дон — в Оксфорде и Кембридже так называют университетского преподавателя.
Имеется в виду длинная академическая мантия.
Коммонер — студент, не выигравший стипендию и вносящий полную плату за обучение. Коммонеры носят короткую мантию.
Ректор — глава колледжа, декан — администратор, отвечающий за дисциплину.
Героиня пьесы «Кволити-стрит» (1901), действие которой происходит в Англии во время Наполеоновских войн. Автор пьесы, Джеймс Барри, хорошо известен русскому читателю благодаря сказке «Питер Пэн и Венди».
Эпиметей — неразумный брат мудрого Прометея. Чтобы отомстить за то, что Прометей дал людям огонь, Зевс повелел богам создать из земли и оживить прекрасную девушку, Пандору, в которую влюбился Эпиметей. Вопреки предостережениям Прометея Эпиметей женился на Пандоре, и та из любопытства открыла подаренный Зевсом ларец, выпустив наружу все беды человечества. По всей видимости, в студенческие годы всем казалось, что Мэри — Прометей, а Гарриет — Эпиметей, а потом они «поменялись местами».
Скорее всего, имеется в виду Роберт Адам (1728–1792), который в конце XVIII века строил в Лондоне много домов в неоклассическом стиле. У него были два брата, тоже архитекторы, поэтому часто можно встретить упоминание о стиле «братьев Адамов».
В этой книге Мэнсфилд-лейн должна идти от Мэнсфилд-роуд до Сент-Кросс-роуд, за колледжем Шрусбери, где-то в районе пересечения нынешних крикетных площадок Бэйлиола и Мертона. (Прим. автора.)
Тоттенхем-Корт-роуд — улица, где находится несколько мебельных магазинов, торгующих недорогой стандартной мебелью.
В женских колледжах горячая вода считалась великой роскошью.
День памяти основателей (Encaenia) — главный оксфордский праздник, который проходит в июне. В этот день проводится церемония присуждения степеней и все официальные лица Оксфорда идут в Театр Шелдона процессией, в полном академическом облачении.
Мантия доктора музыки шьется из кремового шелка с вышивкой, а рукава и отделка — ярко-малиновые.
Госпожа (лат.). Часто используется как титул уважаемой женщины, настоятельницы монастыря, по аналогии и женщины — члена колледжа.
Младшим предписывается выказывать надлежащее уважение старшим как прилюдно, так и один на один (лат.).
От лат. subfuscus (темно-коричневый). Строгая темная одежда, которую принято носить под мантией.
Мантия доктора литературы сочетает серый и алый цвета.
Суды любви (Cours d’Amour) — во времена рыцарства во Франции и Провансе судилища из знатных дам, к которым обращались трубадуры, чтобы разрешить те или иные споры о теории любви. Неизвестно, проводились ли такие суды на самом деле, но они не раз описывались в художественной литературе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу