Издалека донесся протяжный гудок паровоза.
– Это проклятый «Голубой поезд», – промолвила Ленокс. – Поезда – неугомонная штука, верно, мсье Пуаро? Люди убивают и умирают, а они продолжают ездить своим маршрутом. Я болтаю вздор, но вы понимаете, что я имею в виду.
– Да, понимаю. Жизнь похожа на поезд, мадемуазель. Она продолжается несмотря ни на что, и это хорошо.
– Почему?
– Потому что поезд рано или поздно прибывает в конечный пункт путешествия, а на этот счет, мадемуазель, в вашем языке есть поговорка.
– Путешествия оканчиваются встречей влюбленных. – Ленокс рассмеялась. – Ко мне это не относится.
– Относится, мадемуазель. Вы очень молоды – моложе, чем сами о себе думаете. Доверяйте поезду, ибо его ведет le bon Dieu.
Паровоз загудел снова.
– Доверяйте поезду, мадемуазель, – повторил Пуаро, – и доверяйте Эркюлю Пуаро – он знает все.
Апаши (от «апачи» – название индейского племени) – так во Франции во второй половине XIX и начале XX века именовали бандитов и хулиганов. (Здесь и далее примеч. перев.)
Достопочтенный – в Англии титул детей пэров.
Анитра – арабская авантюристка, персонаж драмы Г. Ибсена «Пер Гюнт».
Дорогая (фр.).
Хорошенький мальчик (фр.).
Это непрактично (фр.).
Боже мой! (фр.)
Ну (фр.).
Черт возьми (фр.).
Линкольнс-Инн-Филдс – лондонская корпорация адвокатов.
Очень английская (фр.).
Красивая англичанка (фр.).
Светло-серый костюм (фр.).
Вечернее платье «Дыхание осени» (фр.).
Вкус (фр.).
Детективный роман (фр.).
Багажный билет (фр.).
Сюрте – французская уголовная полиция.
Хорошо (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Детективный роман с нашим участием (фр.).
Глэдис Купер (1888–1971) – англо-американская актриса.
Милый друг (фр.).
Золотые острова (фр.) – устаревшее название Йерских островов, принадлежащих Франции и расположенных в Средиземном море к юго-востоку от Тулона.
«Готский альманах» – ежегодный справочник по генеалогии аристократии, издававшийся в германском городе Гота.
Честное слово (фр.).
Досконально (фр.).
Вот именно (фр.).
Жизнь (фр.).
Уайтчепел – один из беднейших районов Лондона.
Фирменный поезд (фр.).
Как это скучно! (фр.)
Завтрак (фр.).
Омлет с зеленью (фр.).
Ромовая баба (фр.).
Произведения искусства (фр.).
Никчемный тип (фр.).
Добрый день (фр.).
Это непрактично (фр.).
Вот (фр.).
Проводите мсье наверх (фр.).
До свидания (фр.).
Я должен бежать (фр.).
Симпатичная (фр.).
Вот так-то (фр.).
К себе (фр.).
Криппен Хоули Харви (1862–1910) – американский врач, казненный в Лондоне после громкого процесса за убийство жены.
Настой из трав (фр.).
Этот тип (фр.).
Дорогой (фр.).
Ремесло (фр.).
Ах, как же это по-английски! (фр.).
Мне говорили (фр.).
Буквально (фр.).
Дьявольски шикарна! (фр.)
Аристократ (фр.).
А вот и вы (фр.).
Разговор наедине (фр.).
Любовь (фр.).
Маленькая пансионерка (фр.).
Рассеянны (фр.).
О, проклятье! (фр.)
Стилтон – сорт сыра.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу