ШЕРЛОКА ХОЛМСА
Для середнього та старшого шкільного віку
Переклад з англійської
Миколи Дмитренка
Малюнки
Олександра Басса
КИЇВ «ВЕСЕЛКА» 1990
ББК 84.4 Вл
Д62
Оповідання відомого англійського письменника про славнозвісного детектива Шерлока Холмса.
Рассказы известного английского писателя о выдающемся сыщике Шерлоке Холмсе.
Передмова
Кіри Шахової
Редактор
В.І.Романець
Перекладено за виданням:
The Penguin Complete Sherlock Holmes Hazell Watson and Viney Ltd, Aylesbury, Bucks, 1982
Видання друге, доповнене
4804010100—036
Д----------------197.90.
М206(04)—90
ISBN 5-301-00703-3 (укр.)
© Видавництво «Веселка», 1977, переклад українською мовою
© Кіра Шахова, передмова, 1990
© Микола Дмитренко, переклад творів, позначених у змісті знаком *, 1990
© Олександр Басc, ілюстрації, 1990
Дойль А. Конан
Д62 Оповідання про Шерлока Холмса: Для серед. та ст. шк. віку/Пер. з англ. М. А. Дмитренка; [Передм. К. О. Шахової]; Мал. О. А. Басса. — К.: Веселка, 1990. — 348 с.: іл. — (Шк. б-ка). ISBN 5-301-00703-3 (укр.)
Оповідання відомого англійського письменника про славнозвісного детектива Шерлока Холмса.
4804010100—036
Д----------------197.90. ББК 84.4 Вл
М206(04)—90
Темпл — лондонський квартал, де зосереджені контори юристів.
Хейр Джон — англійський актор другої половини XIX ст.
Франкмасон — член релігійно-філософського товариства, що виникло у XVIII ст. в Англії, а потім розповсюдило свої осередки і в інших країнах Європи.
Omne ignotum pro magnifico — «Все невідоме вважають за чудове» (лат.).
Соверен — англійська монета в один фунт стерлінгів (7,3 г чистого золота).
L’homme c’est rien — l’oeuvre c’est tout — «Людина — ніщо, робота — все» (франц.).
Métier — Ремесло (франц.).
Коронер — слідчий, що чинить дізнання у випадках насильницької або наглої смерті. При ньому є колегія присяжних.
Outré — перебільшений (франц.).
Nous verrons — Побачимо (франц.).
Rat (читається «рет») — пацюк (англ.).
Гран — близько 0,622 г.
Бідарка — двоколісний однокінний візок на одну або дві особи.
Палмер Вільям — англійський лікар, отруїв свого друга; страчений 1856 року.
Прічард Едвард — англійський лікар, отруїв свою дружину й тещу, страчений 1865 року.
«Victoria Regina» — королева Вікторія (лат.).
Геральдика — зібрання відомостей про старовинні дворянські герби.
Констебль — нижчий поліцейський чин.
Карл Перший (1600-1649) — англійський король у 1625-1649 рр., страчений під час англійської буржуазної революції.
Карл Другий (1630-1685) — англійський король у 1660-1685 рр., син Карла І.
«Якщо ви прийдете за чверть дванадцята до східних воріт, то дізнаєтесь про щось таке, що вас дуже здивує і, може бути, стане вам, а також Анні Моррісон у великій пригоді. Тільки нікому не кажіть про цю справу». (англ.).
«Журналь де Женев» — Швейцарська газета.
Рейтер — Велике англійське телеграфне агентство.
Аскет — людина, яка вкрай обмежує свої життєві потреби.
Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,91 м.
...безгучно підняв... — В Англії вікна не відчиняються, а піднімаються, як у вагоні.
Idée fixe — Нав’язлива думка (франц.).
Буда — частина Будапешта на правому березі Дунаю, що була у XIX столітті самостійним містом.