В Мелане, где стояло несколько барж, Невэ притормозил машину.
— Как вы ее назвали, шеф?
— «Зваарте Зваан». Это означает «Черный Лебедь».
Невэ вышел из машины, пересек набережную и вступил в разговор с речниками. Мегрэ издали видел, как они оживленно жестикулируют.
— Баржа прошла здесь с полчаса назад, — сказал Невэ, снова садясь за баранку. — Они делают по десять километров в час, а то и больше, так что сейчас они где-нибудь неподалеку от Жюзье… И действительно, за Жюзье, у островка Монталэ, показалась бельгийская баржа, шедшая вниз по течению.
Они обогнали ее на несколько сот метров, и Мегрэ, выйдя из машины, подошел к берегу. Не боясь показаться смешным, он принялся размахивать руками.
У штурвала, с сигаретой в зубах, стоял младший из братьев, Хуберт. Узнав комиссара, он тотчас же наклонился над люком и сбавил скорость. Через минуту на палубе появился длинный и тощий Жеф ван Гут. Сначала показалась его голова, затем туловище и, наконец, вся его нескладная фигура.
— Мне нужно с вами поговорить! — крикнул комиссар, сложив ладони рупором.
Жеф знаками дал понять, что ничего не слышит из-за шума двигателя, Мегрэ попытался объяснить ему, что нужно остановиться.
Вокруг — типично сельский пейзаж. Примерно в километре от них виднелись красные и серые крыши, белые стены, бензоколонка, позолоченная вывеска гостиницы.
Хуберт ван Гут дал задний ход. Жена Жефа тоже выглянула из люка и, видимо, спросила у мужа, что случилось.
Братья действовали как-то странно. Со стороны можно было даже подумать, что они не понимают друг друга. Жеф, старший, указывал вдаль, на деревню, должно быть говоря брату, где нужно остановиться. А Хуберт, стоявший за рулем, уже подводил баржу к берегу.
Поняв, что ничего другого не остается, Жеф бросил чалку, и инспектор Невэ, как бывалый моряк, ловко подхватил ее. На берегу оказались кнехты для причала, и через несколько минут баржа остановилась.
— Что еще нужно от нас? — в ярости заорал Жеф. Между берегом и баржей еще оставалась узкая полоска воды, а он, видно, и не собирался спускать сходни.
— Вы считаете, что можно вот так взять да и остановить судно? — не унимался речник. — Этак и до аварии недалеко, ей-ей!
— Мне нужно с вами поговорить, — сказал Мегрэ.
— Вы говорили со мной в Париже, сколько вам было угодно. Ничего нового я вам не скажу…
— В таком случае мне придется вызвать вас к себе.
— Что-что?.. Чтобы я вернулся в Париж, не выгрузив шифер?..
Хуберт, более покладистый, делал брату знаки, чтоб тот унялся. Затем он сбросил сходни, с ловкостью акробата прошел по ним и закрепил их на берегу.
— Не обижайтесь, мосье. Ведь он прав… Нельзя останавливать судно где попало…
Мегрэ в замешательстве поднялся на борт, не зная толком, о чем их спрашивать. Кроме того, они находились в департаменте Сены-и-Уазы и, по закону, допрос фламандцев должна была вести версальская полиция.
— Долго вы будете нас держать?
— Не знаю…
— Мы не собираемся тут торчать целую ночь. Иначе до захода солнца нам не добраться до Манта.
— В таком случае продолжайте путь!
— Вы поедете с нами?
— Отчего бы и нет?
— Ну, знаете, такого еще не бывало.
— Вот что, Невэ, садитесь в машину! Встретимся в Манте.
— Что ты на это скажешь, Хуберт?
— Ничего не поделаешь, Жеф! С полицией не стоит ссориться… Над палубой по-прежнему виднелась светловолосая головка молодой женщины, а снизу доносился лепет ребенка. Как и накануне, из каюты неслись аппетитные запахи.
Доску, служившую сходнями, убрали. Прежде чем сесть в машину, Невэ освободил чалку, и она упала в реку, взметнув целый сноп сверкающих брызг.
— Раз у вас есть вопросы, слушаю…
Снова затарахтел двигатель, заплескалась вода, ударяясь о борт судна.
Мегрэ стоял на корме и медленно набивал трубку, размышляя, с чего же начать.
— Вчера вы мне сказали, что машина была красная, гак?
— Да, мосье (он произносил «мосье» на манер шталмейстера, объявляющего программу в цирке). Такая же красная, как этот флаг.
Речник указал пальцем на черно-желто-красный бельгийский флаг, который развевался за кормой.
Хуберт стоял на руле; молодая женщина снова спустилась к ребенку. Что же до Жефа, то в нем, судя по лицу, боролись противоположные чувства. С одной стороны, фламандское гостеприимство требовало принять комиссара подобающим образом, как всякого гостя, и даже поднести ему стаканчик можжевеловой, а с другой — он с трудом сдерживал раздражение из-за этой внезапной остановки на полном ходу. Больше того, он воспринимал предстоящий допрос как оскорбление.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу