– Вы не могли поступить так со мной, не могли! – проговорил он. – Я не заслужил этого. – Его голос звучал настойчиво. – Вы должны были видеть… должны были понять…
Констанца обратилась ко мне:
– Вот уж не думала, что папа когда-нибудь даст кому-либо этот рецепт. Однажды в Сан-Ремо я слышала, как он говорил одному англичанину, очень высокопоставленному…
Подошедший сделал шаг, чтобы оказаться между нами, и невежливо прервал ее:
– Привет, Гудвин. Могу я спросить вас?
– Привет, Толмен. – Я улыбнулся ему. – Что за ерунда? У вас в тюрьме двое свеженьких заключенных, а вы здесь…
– Мне надо в Нью-Йорк. Собирать улики. Это слишком важно… Послушайте, я хочу спросить вас, имеет ли мисс Берен право так обращаться со мной? Выскажите беспристрастное мнение. Она не желает говорить со мной. Разве я не обязан был поступить так, как поступил? Разве я мог сделать по-другому?
– Конечно. Вы могли уйти в отставку. Но тогда, разумеется, вы остались бы без работы и бог знает, когда смогли бы жениться. Это была настоящая проблема, я понимаю. Но я не стал бы волноваться. Несколько минут назад я удивлялся, почему это мисс Берен все время улыбается. Теперь я понимаю: она знала, что вы в поезде.
– Мистер Гудвин! Это неправда! Но если она не желает даже говорить со мной…
Я махнул рукой:
– Она будет говорить с вами. Вы просто не знаете, как взяться за дело. Ее собственный метод, как я имел возможность убедиться, дает хорошие результаты. Наблюдайте за мной, и в следующий раз вы сможете это сделать сами.
Я поднял свой стакан и выплеснул половину хайбола ей на юбку, как раз на круглое колено.
Она вскрикнула и дернулась. Толмен полез за носовым платком. Я встал, пожелал им приятно провести время, подобрал оброненную им газету и сел на его место.
Джон Пирпонт Морган (старший, 1837–1913) – крупнейший американский финансист, промышленник и меценат. – Ред .
Предвосхищение основания ( лат. ). Логическая ошибка, заключающаяся в скрытом допущении недоказанной предпосылки для доказательства.
«Вклад Америки в кулинарное искусство» ( фр .).
«Пятнадцать мастеров [кулинарного искусства]» ( фр .).
Роньон о монтань – почки по-горски, классическое французское блюдо из почек ягненка, тушенных в бульоне и красном вине. – Ред .
Так неловко! ( фр .)
См. роман Рекса Стаута «Снова убивать». – Ред .
См. роман Рекса Стаута «Познакомьтесь с Ниро Вульфом» («Гремучая змея»). – Ред .
[Джон] Эдгар Гувер (1895–1972) – бессменный директор ФБР с 1924 по 1972 год, один из самых влиятельных американских политиков того времени, которого нередко обвиняли в злоупотреблении властью. – Ред .
Садитесь, пожалуйста ( фр .).
«Дамы и господа, мои собратья по Обществу пятнадцати поваров. Прошло более ста лет с тех пор, как великий Брийя-Саварэн…» ( фр .). [Жан Антельм] Брийя-Саварэн (1755–1826) – знаменитый французский кулинар (а также философ, юрист, экономист, политический деятель и музыкант), автор прославленного трактата «Физиология вкуса». – Ред .
Франц Боас (1858–1942) – американский антрополог, лингвист и естествоиспытатель, один из основателей современной антропологии.
Пол Лоренс Данбар (1872–1906) – первый негритянский писатель, завоевавший широкую популярность в США. – Ред.
Менестрель-шоу – форма американского народного театра XIX века, когда загримированные белые актеры исполняли комические сценки из жизни негров, стилизованные танцы и песни африканских невольников. – Ред .
Артишоки баригуль – печеные артишоки, фаршированные грибами и салом. – Ред .
Высокую кухню ( фр .).
«Хорошо сказано!» ( фр .)
Фамилия Уайт (White) переводится как «белый». – Ред.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу