Илью Алексеевича раздражало это неуемное самовосхваление отъявленного негодяя, но он все не мог придумать, какими словами можно было бы поколебать эту самоуверенность.
— Вы мелкий жулик, — наконец сказал он. — Вам кажется, что вы гигант, да Винчи преступного мира, а вы обыкновенный гайменник! [94] Гайменник — убийца ( блатн .).
Вся ваша сила только в том и состоит, что слава о вашем душегубстве бежит впереди вас. Оттого вам и служат. Из страха.
— Ха-ха, — в вальяжном голосе собеседника послышались нотки обиды. — Не такой уж и мелкий, если могу вертеть целыми империями. Вы правы: страх — непременный атрибут великих свершений, без него покорности не дождешься. Но это лишь один из инструментов. Мало ли душегубов по подворотням?! Но не перед ними будут трепетать правительства, армии, церкви. Передо мной! Ключи от мира в моих руках! И теперь меня никто не остановит. Даже вы, господин Ардов.
— Не будем загадывать, Карл Донатович, — возразил сыщик. — Как личность вы для меня пусты и противны, ваши устремления банальны и неинтересны. Но как исчадие ада вы мне любопытны.
Илья Алексеевич говорил и одновременно чувствовал, как избавляется от робости, которую всегда испытывал не только при столкновении, но даже и при одной лишь мысли о Мервусе. Голос его наливался силой, а в душе крепла уверенность, что именно этот человек должен быть смыслом его службы в сыскной полиции. Эта мысль и ранее охватывала Ардова, но всякий раз сыщик гнал ее от себя, не желая порабощаться чувствами ненависти и мести.
— Я намерен отправить вас обратно в преисподнюю, — с некоторым, может быть, излишним пафосом заключил он.
Отражение, все сильнее дрожавшее на черной водной глади, внезапно рассыпалось на тысячи фрагментов, уносимых потоком.
Илья Алексеевич огляделся. Сумерки давно окутали город. Поблизости никого не было.
КОНЕЦ
Убо — стало быть ( церк., стар .).
Курдонер — парадный двор перед главным фасадом здания.
Тимолеон Вассос (1836–1929) — офицер греческой армии, возглавивший наскоро сколоченный экспедиционный корпус, прибывший на Крит в 1897 г. с целью защиты православного греческого населения от турецких гонений.
Макс Клингер (1857–1920) — немецкий художник, график и скульптор, представитель символизма.
Глиптотека — музей художественных изображений на камне.
Дитя века ( фр .).
Сецессион (от лат . secessio — обособление) — немецкие и австрийские художественные общества конца XIX — нач. XX вв., возникшие на почве оппозиции академизму.
«Священная весна» ( лат .).
Гильош (от фр . Guilloché) — узор из волнистых линий.
Барагозить — скандалить, шуметь.
Маравихер — вор ( блатн .).
Колба Эрленмейера — тип лабораторных колб с плоским дном, коническим корпусом и цилиндрическим горлышком.
В это время — управляющий морским ведомством.
Эвенемент (от фр . evenement) — необычное событие, сенсация.
Жавер — мужчина ( блатн .).
Бажбанские — дурацкие ( блатн .).
Черноморские проливы Босфор и Дарданеллы, обеспечивающие доступ России к Средиземному морю и мировым океанам.
Нелидов А. И. (1835–1910) — в то время посол в Константинополе.
Замок Бальмораль — шотландская резиденция королевы Виктории.
Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесил (1830–1903) — 3-й маркиз Солсбери, в то время премьер — министр Великобритании.
Витте С. Ю. (1849–1915) — в то время министр финансов русского правительства.
Итерация (от лат . iteratio) — повторение какого-либо действия.
Квипрокво (от лат . Qui pro quo) — недоразумение, возникшее в результате того, что одно лицо, вещь, понятие принято за другое.
Жорж-Пьер Сера́ (1859–1891) — французский художник-постимпрессионист, создатель оригинального метода живописи «пуантилизм» — письма раздельными мазками.
Анахайм — разновидность стручкового перца чили.
Антоний ван Дайк (1599–1641) — фламандский портретист XVII века.
Казенка — государственная винная лавка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу