Линдсей Дэвис «Венера из меди»
Моим родителям - Добро пожаловать в Кент!
Подтверждение
Продуктовый отдел Селфриджа, на поставку палтуса 1 1 англ. turbot, (лат. psetta maxima) – тюрбо или "большой ромб" крупная рыба рода камбалы, водится в Средиземном море. Переведено как "палтус" по причине использования именно такого варианта в издании АСТ в предыдущей книге серии.
"Чем палтус на блюде огромней, тем громче соседей укоры, и денег бессмысленней трата…"
Гораций Флакк
2 2 Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus) – поэт "золотого века" древнеримской литературы. Немного искаженная цитата из второй книги Сатир.
, Сатиры II.2
"Наслаждайся тем, что имеешь, - говорю я, раз не могу палтуса дать голодных нахлебников стае…"
Персий Флакк
3 3 Авл Персий Флакк (лат. Aulus Persius Flaccus) – поэт-сатирик "золотого века" древнеримской литературы. Несколько переделанная цитата из 6-ой сатиры.
, Сатиры 6
"У меня нет времени наслаждаться размышлениями о палтусах - ведь попугай грызет мой дом…"
Фалько, Сатиры I.1
Рим
Август-Сентябрь 71 г. от Р.Х.
Главные действующие лица:
Друзья, враги и прочая родня
Марк Дидий Фалько- "Частный информатор", пытается за посредственную работу получить честный денарий.
Елена Юстина- Его подруга, во многом его превосходящая.
Мама Фалько– (И этим сказано всё).
Майя и Юния- Две сестры Фалько (просто сумасбродка и сумасбродка, которая о себе высокого мнения).
Фамий и Гай Бебий- Зятья Фалько, о которых лучше ничего не говорить (тем более, что ничего хорошего о них и не скажешь).
Деций Камилл Вер и Юлия Юста- Патриции, родители Елены, перед коей, как они считают, Фалько в ответе за многое…
Луций Петроний Лонг- Верный друг Фалько, начальник стражи на Авентине 4 4 Авентин (лат. Aventinus) – один из холмов Рима. В этом районе находится квартира Фалько.
.
Смаракт- Домовладелец Фалько, который пытается не попадаться на глаза.
Ления- Владелица прачечной "Орел", нацелилась на домовладельца Фалько (или, вернее, на его деньги).
Родан и Асиак- Костоломы Смаракта. Самые жалкие гладиаторы в Риме.
Тит Цезарь 5 5 Тит Флавий Веспасиан (лат. Titus Flavius Vespasianus) - старший сын Тита Флавия Веспасиана (старшего), императора Рима. Пока был жив отец, был его соправителем. В книге носит титул Цезарь (Caesar), хотя в это время это был титул императора. Титулом младшего соправителя титул Цезарь стал в III в. н.э., тогда как старший соправитель получал титул Август (Augustus), до этого оба титула были фактически синонимами.
- Старший сын и соправитель императора Веспасиана 6 6 Тит Флавий Веспасиан (старший) (лат. Titus Flavius Vespasianus) – римский император, правил с 69 по 79 гг. н.э. Им открывается период римской истории, известный как "пять хороших императоров".
. Покровительствует Фалько, когда ему разрешает:
Анакрит- Глава шпионов во дворце, ни разу не друг нашего мальчика.
Лапка, Коротышка и Человек на бочке- Люди из службы Анакрита.
Тюремная крыса 7 7 Это не имя, это просто крыса.
- Возможно, оттуда же…
Подозреваемые и свидетели
Северина Зотика- Профессиональная новобрачная (очень домолюбивая девушка).
Север Моск- Продавец бус. Ее первый муж (покойный).
Эприй– Аптекарь. Ее второй муж (покойный).
Гриттий Фронтон- Поставщик диких зверей. Ее третий муж (покойный).
Хлоя- Ее попугаиха-феминистка.
Гортензий Нов- Вольноотпущеник, теперь большая шишка в бизнесе. Жених Северины. (может, наконец, последний?)
Гортензий Феликс и Гортензий Крепито- Партнеры Нова по бизнесу (разумеется, все трое - друзья).
Сабина Поллия и Гортензия Атилия- Их жены, полагают, что Гортензий Нов был чем-то взволнован (их интерес, как могли бы сказать некоторые, несколько докучливый).
Гиацинт– Раб на побегушках в доме Гортензиев.
Виридовикс- Галльский шеф-повар, по общему мнению, пленный принц.
Антея– Посудомойка.
Косс– Посредник 8 8 англ. letting agent – посредник между владельцем имущества и арендатором. Собирает арендную плату за процент от сборов.
, знакомый Гиацинта.
Читать дальше