Федор его не судил, кто он такой, чтобы судить, сам-то… Отчего-то он знал – словно бы некое последнее прозрение снизошло, а может, отец с матерью смотрели на него с небес и шептали успокаивающие слова, – знал отчего-то, что клятву свою Сальваторе Андреевич сдержит, и Антонелла будет с ним спокойна. Счастлива? Ну что такое счастье? Кто знает? Да и есть ли оно вообще?
Не Федору и не сейчас задавать этот вопрос.
– Лодочник там… ждет, – неловко сказал Филя, ежась от жалости к Федьке, а пуще от неловкости за то, что вот он стоит с пустыми руками, ну, котомочка малая не в счет, – а барин все держит, все влачит эту ношу, эту тягу свою проклятущую. Натрудился с нею… да ведь что поделаешь, коли судьба? Ни судьбы своей, ни креста своего не дашь поносить другому.
– Ну ладно, прощайте. Не поминайте лихом.
– Федор, ты помни… – Это Сальваторе не выдержал.
– Знаю, верю. Прощай.
Подал ему ребенка. Назовут его Серджио, конечно, Сергеем, это уж обговорено. А как иначе?
Антонелла молчала, опустив глаза. Федор тоже ничего не мог сказать ей. Трижды соприкоснулись остывшими губами, не глядя друг на друга, – так целуют покойников пред вечным расставанием.
С Филей она тоже расцеловалась. Потом простились Филя и Сальваторе Андреевич.
Федор смотрел, смотрел… Ждал.
И дождался. Все-таки она на него взглянула. Все-таки подняла на него глаза, эти глаза… Они затуманились, словно дрогнули.
Никого не осталось меж ними, и время остановилось.
Но это уж было свыше всяких сил человеческих! Федор зажмурился, махнул рукой, повернулся и пошел куда-то, придерживая на плече покрытый краскою холст. Пошел сначала медленно, потом все быстрее, быстрее…
В никуда? В вечность?
Здесь и далее – названия фигур бальных танцев.
Большой концерт (итал.) .
Приседание – балетная и танцевальная фигура (фр.) .
Четвертом (ит.) .
Правая нога (ит.) .
Название фигуры менуэта (фр.) .
Он и она (ит.) .
Улыбнуться (ит.) .
Улыбка (ит.) .
Вид плаща (старин.) .
Халат (старин.) .
Ваши документы? Мадемуазель… мадам Ладейникова? Пройдемте (фр.) .
А в чем дело? Почему вы меня задерживаете? (фр.).
По подозрению в совершении убийства! (фр.).
Не виноватая я, он сам пришел! (фр.).
То есть этажах (старин.) .
В 1734 г. камерный музыкант Петрилло по настоянию Анны Иоанновны организовал в Санкт-Петербурге придворную капеллу с итальянской оперой и комедией.
Имеются в виду персонажи оперы Паизиелло «Il Barbiere di Siviglia» («Парикмахер из Севильи»), по мотивам которой Россини написал впоследствии свою оперу «Севильский цирюльник».
Мелкого дождя, мороси.
Знаменитый балетный актер того времени.
Два из семи холмов, на которых возник Древний Рим.
Пустынные поля, окружающие Рим в описываемое время.
Генерал Камборн, командовавший дивизией старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо 18 июня 1815 г., сломал свою шпагу в ответ на предложение англичан сдаться в плен, ответив: «Гвардия умирает, но не сдается».
Один из герцогов Бретани, знаменитый крестоносец, символ французского рыцарства.
Вам, кто ищет бога: жизнь и счастье! (фр.) .
В старину так называлась всякая заразная болезнь.
Святого младенца (ит.) .
Колизея (ит.).
Охотничьих псов.
Разбойники (ит.) .
Глупца (ит.) .
Так в старину назывались апельсины, завезенные в Россию из Померании.
Aпельсиновое дерево (ит.) .
Влиятельного монаха (ит.) .
Глубокое кресло (ит.) .
Святейшую мадонну (ит.) .
С большой пышностью и величием (ит.) .
Красота ослепительная (ит.) .
Русским (ит.) .
Православной церкви (ит).
Итальянская бутылка для вина, оплетенная до половины соломкой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу