Чарльз Деллард кусал губы. Инспектору стало ясно, что за последние дни рассудок Малькольма Ратвена помутился. Как такое произошло, Деллард не знал, но молчал. Он слишком далеко зашел, чтобы повернуть обратно.
— Что у вас, Деллард? — спросил Малькольм, заметивший тень на лице своего помощника. — Вы решили, что я тронулся умом?
— Конечно, нет, сэр, — поторопился заверить его Деллард. — Я только спрашиваю себя, не зашли ли ваши планы немного дальше… на данный момент.
— Дальше? — Снова в голосе Малькольма Ратвена зазвучали нотки чудовищного смеха. — Это вы говорите только потому, что не верите во власть этого оружия так, как я. Я не могу вас в этом упрекать. Вы британец и не впитали традиции этой страны с молоком матери. Меч, мой дорогой инспектор, скрывает силы, о размере которых вы даже не подозреваете. Они в состоянии без труда поколебать равновесие всей империи. Сила и решительность людей, которые сформировали эту нацию, сосредоточились в этом оружии, и если в ночь полнолуния я, наконец, совершу ритуал, то ко мне перейдет и то, и другое. Я стану обладать силой Уоллеса и сердцем Брюса. С ними обоими я освобожу страну от несправедливых захватчиков и в итоге сам надену корону. Наступит новое время, и старый порядок вернется. Начнется новая эра, в которой будут править старые боги и демоны. Так, как это предсказали руны.
И после этих слов Малькольм Ратвен снова принялся хохотать — громким, раскатистым смехом сумасшедшего.
Когда они услышали шаги у барака, то уже знали, что настал их час.
Два дня их с непонятной целью возили по стране, запертых, как звери, в деревянной клети. В какой-то момент, когда солнце уже село, карета остановилась. Сэра Вальтера, Квентина и леди Мэри освободили из их тесной тюрьмы и заперли в убогой хижине. В ней они провели ночь и день, пребывая в пугающем неведении.
Перед дверью раздался чавкающий шум шагов по болотистой почве. Мэри, тесно прижавшись к Квентину, бросила на него испуганный взгляд, и обычно такой робкий юноша распрямился.
— Не беспокойся, — сказал он спокойным голосом. — Что бы ни случилось, я буду с тобой.
С шумом открылась дверь. Сумерки уже наступили, и пляшущее пламя факела упало в хижину. Пятеро мужчин в балахонах стояли в дверях. Все они были в капюшонах и в масках братства.
— Тащите сюда женщину, — приказал кто-то, после чего они уже хотели схватить Мэри, но Квентин поднялся и встал перед ними.
— Нет, — сказал он решительно. — Оставьте ее в покое, вы, разбойники!
Но сектанты не желали, чтобы кто-то вставал на их пути. Они грубо оттолкнули его в сторону, при этом он ударился о стену и, как подкошенный, упал на пол. Беспомощно он видел, как парни схватили яростно защищавшуюся Мэри и утащили прочь.
— Я протестую! — кричал сэр Вальтер, больная нога не позволила ему подняться. — Немедленно оставьте в покое леди!
— Закрой пасть, старый дурак, — последовал грубый ответ, и парни поволокли молодую женщину к двери.
— Оставьте ее в покое, — орал Квентин, — возьмите меня вместо нее, — но в следующий момент люди в балахонах уже вышли из барака. Дверь заперли, и пленники услышали отчаянные крики Мэри, разносящиеся в наступившей ночи.
— Проклятье! — кричал Квентин и барабанил по двери в бессильной ярости. Слезы брызнули у него из глаз, и он рвал от отчаяния на себе волосы. — Почему я не помешал им? Я должен был ей помочь! Мэри доверяла мне! Я обещал защищать ее, а сам оказался жалким трусом!
— Ты сделал все, что мог, — с печалью в голосе ответил сэр Вальтер. — Тебе не в чем себя упрекнуть. Во всем, что произошло, виноват один только я. Зачем я совал свой нос в дела, которые меня не касались? Если бы я только послушался аббата Эндрю. Или профессора Гэнсвика. Так много людей погибло зря, но я все равно не хотел отступать. Теперь мы все должны платить за мое тщеславие.
Квентин тем временем немного успокоился. Он вытер слезы на глазах и сел возле дяди на землю.
— Ты не имеешь право так говорить, — возразил он ему. — Все, что ты сделал, дядя, было правильно. Смерть Джонатана на совести преступников. Что ты должен был сделать? Стоять рядом и смотреть, как дело порастает быльем? Ты был прав в каждой мелочи. И я рад, что стоял на твоей стороне.
— Что я принес тебе, мой мальчик? — Сэр Вальтер покачал седой головой. — Ничего, кроме страха и ужаса.
— Это неправда. У тебя я научился тому, что существуют вещи, которые стоят того, чтобы за них бороться. Ты научил меня, что значит лояльность. От тебя я узнал, что такое кураж.
Читать дальше