несравненной Амалии Константиновне,
баронессе Корф,
которая удостоила меня своей дружбы, —
женщине, которой я обязан всем, что я имею,
и которую не забуду никогда,
пока я жив.
Аполлинарий Марсильяк,
Санкт-Петербург, 1884 год.
Имеется в виду крестьянская реформа, одним из последствий которой оказалось постепенное разорение помещиков.
Сара Бернар, знаменитейшая актриса того времени.
1 верста равняется 1,06 километра.
Знаменитый сыщик, герой романов Э. Габорио, чрезвычайно популярных в то время.
Костюм (выражение эпохи).
Лотерея с моментальным розыгрышем призов.
В массе, целиком (франц.) .
Ах, месье! Какое несчастье, я вас ранила! Месье, я искренне прошу у вас прощения! (франц.)
Месье, как вы бледны! Вам необходим доктор! (франц.)
Вы мой соотечественник, верно? Ах, как мне повезло! (франц.)
Полицейский (франц.) .
Чемодан (франц.) .
Но у вас кровь! (франц.)
Последствия (франц.) .
Нет, я знала, что скоро сделаю это (франц.) .
Родителей (франц.) .
А я смеялась, потому что – помните пословицу: хорошо смеется тот, кто смеется последним. Так вот, последней оказалась я (франц.) .
Знаете, это все-таки странно. Почему никогда не спрашивают: любите ли вы взрослых? Некоторые считают детей ангелами, но это не так. Есть хорошие дети, есть плохие дети – здесь все как у взрослых. Вы понимаете? (франц.)
Но не так-то легко отыскать такой экипаж в провинции (франц.) .
Но это так здорово: ехать куда вздумается, делать что хочется! (франц.)
Теперь я возвращаюсь к себе домой. Надо уладить кое-какие дела. Бедная тетушка Габриэль! Наверное, она была самым неприятным человеком из всех, кого я знала, но она сделала мне больше всех добра. Это потрясающе! (франц.)
Церковь? (франц.)
Что он говорит? (франц.)
Я хочу немного прогуляться (франц.) .
«Тайна красной комнаты» (франц.) .
Собаки? Какой ужас! (франц.)
Мы поедем вместе! (франц.)
Что он говорит? Это что, шутка? (франц.)
Поесть (франц.) .
Пообедать (франц.) .
Эта спаржа похожа на резину. Почему богатые люди ее едят, не могу понять (франц.) .
У них больной вид (франц.) .
До свидания, мадемуазель! (франц.)
Добрый вечер, господа! Добрый вечер, месье Аполлинарий! Я вам принесла книги, которые вы просили (франц.) .
Ваше платье (франц.) .
Кто там? (франц.)
Полиция (франц.).
Ах, боже мой! (франц.)
Как? (франц.)
Генрих Брокар, Альфонс Ралле – владельцы знаменитых до революции парфюмерных фабрик. Между прочим, у Ралле некоторое время работал Эрнест Бо, создатель «Шанели №5». (Прим. автора.)
Высокий орден, I степень которого, в частности, давала право на потомственное дворянство.
В XIX веке топазы в подавляющем большинстве были желтого цвета, поэтому топазовым назывался именно желтый цвет. (Прим. автора.)
Так называлась дорога между двумя столицами, Петербургом и Москвой, построенная при Николае I.
Здесь: любовницу (франц.) .
Самая опасная женщина на свете (франц.).
Болван (франц.) .
Между нами (франц.).
Кому выгодно, заинтересованное лицо (лат.) .
То есть в форме буквы П («покой» – название формы кириллицы).
Читайте об этом в романе «Письма императора», издательство «Эксмо».
Об этом читайте в романе «В поисках Леонардо», издательство «Эксмо».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу