Собравшись с духом, Джошуа приблизился к Герберту.
— Полагаю, сэр, это и есть пропавшее ожерелье, — сказал он. — Мне очень жаль, что приходится возвращать его при столь прискорбных обстоятельствах.
Герберт взял украшение и передал его Сабине.
— Что это значит, Поуп? Объясните, прошу вас, — без всякого выражения в голосе произнес он.
Джошуа никогда не видел его таким подавленным и неуверенным в себе. Казалось, он пребывает в оцепенении и совершенно не сознает себя.
— Не знаю, кто это сделал, но могу точно сказать, что мою несчастную сестру убило это проклятое ожерелье, — прошептал Фрэнсис Бентник прежде, чем Джошуа успел ответить.
Он последовал за Джошуа из оранжереи, но перед его глазами все еще стояло бездыханное тело несчастной сестры. Тусклым взглядом он впился в Сабину, словно безмолвно обвиняя ее.
— Что вы имеете в виду? — спросил Джошуа у Фрэнсиса.
— А разве не ясно? — вопросом на вопрос ответил тот.
Джошуа заметил, что, отвечая, Фрэнсис не смотрел на него. Его взгляд по-прежнему был прикован к Сабине.
Наконец Фрэнсис почесал голову и опустил глаза. Виолетта, услышав их разговор, подошла к ним и взяла Фрэнсиса под руку.
— Признаться, я в полном недоумении, — тихо сказала она. — Каролина всегда утверждала, что ненавидит ожерелье. Но, если не она взяла его, почему оно нашлось именно теперь?
Шокированный намеком Виолетты, Фрэнсис повернулся к ней и с нескрываемым отвращением оттолкнул ее руку. Потом шагнул к Лиззи и взял ее ладонь в свою.
— Чушь несусветная! Я даже оспаривать не намерен этот чудовищный бред! — вскричал он.
Опасаясь, как бы этот разговор не вылился в ссору, Джошуа попытался призвать всех к благоразумию. Он тоже все еще пребывал в смятении и потому опрометчиво озвучил свои мысли.
— По всей вероятности, вор и убийца мистера Хора и мисс Бентник — одно и то же лицо. Этот человек боялся, что Каролина опознает его, и, возможно, убил ее именно теперь, потому что представился удобный случай, — сказал он. — Возможно, ожерелье он возвратил, чтобы избежать разоблачения. Как бы то ни было, полагаю, ее убили из-за того, что она сказала вчера. По-видимому, убийца подумал, что ей известно больше, чем она знала на самом деле.
— Что? — встрепенулся Герберт. Он вдруг резко поднял голову, уловив ход мыслей Джошуа. — Что она сказала?
— Для начала, сэр, я хотел бы задать вам один вопрос. Полагаю, вы вели переписку с другой претенденткой на ожерелье. Я веду речь о письме, в котором она угрожала забрать ожерелье, если вы откажете ей в содействии. Кто его написал?
— Откуда вам известно про письмо с угрозами? Вы рылись в моих бумагах? — спросил Герберт ледяным тоном.
— Да, — подтвердила Лиззи, всхлипывая. — Я была там и видела письмо. Простите меня, мистер Бентник. Я очень переживаю за своего брата и только из-за него решилась действовать заодно с мистером Поупом.
— Письмо, возможно, приведет нас к убийце вашей дочери, сэр, а это, вне сомнения, более важно, чем та вольность, что я себе позволил, прочитав послание, которое вам следовало бы мне показать, — спокойно сказал Джошуа.
— Ну и глупец же вы, Поуп. Я не знаю, кто написал письмо. Если бы знал, разве поручил бы вам найти ожерелье? Я прямиком бы отправился к истице. А теперь, пока я сам не совершил убийство, объясните, что сказала моя дочь. За что ее убили?
Джошуа судорожно размышлял. Он не смел упомянуть про то, что горничная показала ему письмо, адресованное Сабине, в котором истица назначала встречу, ибо не хотел, чтобы Мари потеряла работу. Возможно, Герберт не лгал, говоря, что ему не известно, кто истица, но Сабина, слышавшая каждое слово и молчавшая, вне сомнения, ее знала. Однако он понимал, что сейчас, когда все убиты горем, не самое лучшее время уличать Сабину в обмане. Джошуа решил, что дождется более подходящего случая.
— Вчера она заявила, что вспомнила нечто важное про тот день, когда погиб Хор. Она пообещала, что придет ко мне в комнату сегодня в десять часов утра и поделится своими соображениями. Почти все домочадцы, за исключением вас, сэр, присутствовали при этом разговоре. Она так и не пришла.
Герберт моргнул, расправил плечи, угрожающе нависая над Джошуа, словно военный корабль над баркасом.
— Значит, это вы виновны в ее смерти. Опять вы, Поуп. Вы виновник этой трагедии.
— Нет, сэр, — возразил Джошуа. — Она сама обратилась ко мне, без каких-либо намеков с моей стороны.
— Тем не менее, — упорствовал Герберт, которому отчаянно хотелось свалить на кого-нибудь вину за свои несчастья, — если бы вы не настаивали на том, что гибель Хора связана с пропажей ожерелья, этого бы не произошло. Я велел вам найти ожерелье. Я не хотел, чтобы еще кого-то убили. Тем более мою единственную дочь.
Читать дальше