Гомперс, Самуэль – ключевая фигура в американском рабочем движении; рабочий табачной фабрики, ставший профсоюзным лидером, один из создателей Американской федерации труда (АФТ), председателем которой он был с 1882 по 1924 г. Символ оппортунизма.
Шестьдесят два градуса – по Фаренгейту, т. е. 16,7 градуса по Цельсию.
Полубаррель – мера жидкости, равная 156,7 литра.
Считается, что пожар в Чикаго вечером 8 октября 1871 г. начался с того, что корова, принадлежащая ирландской иммигрантке Кэтрин О’Лири, во время вечерней дойки ударом ноги опрокинула фонарь.
Город на ветрах – популярное название Чикаго, для которого характерны сильные ветра с озера Мичиган.
Райт, Фрэнк Ллойд – американский архитектор-новатор. Оказал огромное влияние на развитие западной архитектуры в первой половине XX в. Создал «органическую архитектуру» и пропагандировал открытый план в архитектуре.
Омаха – город в штате Небраска.
« Юбилейный марш » – пятый и самый популярный в маршевой серии торжественных маршей, написанный композитором Джеймсом Свиарингеном; без него не обходится практически ни одно торжественное мероприятие в США.
« Салют Колумбии » – патриотическая песня, написанная в 1798 г. филадельфийским юристом и конгрессменом Дж. Хопкинсоном на музыку «Президентского марша» Ф. Файла. Более полувека считалась неофициальным гимном США.
« Доброе старое время » – название знаменитой шотландской песни, написанной в 1789 г. Перевод текста этой песни на русский язык выполнен С. Я. Маршаком: «За дружбу старую – до дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, за счастье прежних дней».
« Америка » – патриотический гимн, один из наиболее популярных и часто исполняемых. Написан в 1831 г. на слова священника С. Ф. Смита.
Сквоттер – человек, самовольно занявший пустующие дом или квартиру.
Дебс, Юджин – один из организаторов Социалистической партии Америки, а также профсоюза «Индустриальные рабочие мира».
Роман « Трильби » (Trilby), опубликованный в 1894 г., рисует картину жизни парижской богемы в 1850-е гг. Трое англичан влюбляются в Трильби, прелестную натурщицу-ирландку. Девушка отвечает одному из них взаимностью, однако оставляет его, чувствуя себя недостойной. В отчаянии она попадает во власть виртуозного музыканта-еврея Свенгали, и тот, воздействуя гипнозом, делает ее величайшей певицей. Когда Свенгали умирает, Трильби теряет свой дар.
Нюхательная соль – раствор нашатырного спирта или карбоната аммония с добавлением душистого вещества.
« Весь ужас этих дней » – названием главы является часть строки стихотворения известной британской поэтессы, писательницы и феминистки Эмми Ливи «Лоэнгрин»: «What shall we do through all the weary days?» Возможным вариантом перевода этой строки может быть: «Так как нам пережить весь ужас этих дней?»
Логанспорт – город, расположенный в северной части штата Индиана.
Волшебное Королевство Уолта Диснея , или Диснейленд – современное Волшебное Королевство Диснея распростерлось на огромной площади, которая вмещает в себя семь парковых зон. Четыре из них имеют тематическое направление: парк Эпкот, Королевство животных, Волшебное Королевство, Лагуна тайфунов; также здесь есть Страна рек, Ураганный пляж и прочие красивые и увлекательные места.
Страна Оз – цикл романов для детей «Волшебник страны Оз» Л. Фрэнка Баума, первым из которых является «Волшебник Изумрудного города», известен в России в пересказе А. М. Волкова, изданном в 1939 г.
Рут, Элиу – американский политик и государственный деятель, лауреат Нобелевской премии.
Ллойд, Генри Демарест – известный американский социальный реформатор; его работа «Богатство против государства», основанная на анализе нефтяного холдинга «Стандард ойл», буквально атаковала монополистов; Ллойд много путешествовал, описывая положение дел в разных странах.
Город Прекрасный ( англ . City Beautiful) – направление в градостроительстве США 1890-х гг. и начала XX века. Носителями его идей были архитекторы, ландшафтные дизайнеры, администраторы, стремившиеся реформировать застройку американских городов по аналогии с османизацией Парижа. – Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу