— Они обе были у Горация Бонепенни, — призналась я. — Я нашла их в его багаже в гостинице.
— Ты обыскала его багаж? — не поднимая глаз от увеличительного стекла, спросил доктор Киссинг. — Уф! Полиция вряд ли будет прыгать от счастья, когда услышит об этом… И ты тоже, держу пари.
— На самом деле я не рылась в его багаже, — сказала я. — Он спрятал марки под этикетку, наклеенную на чемодан.
— А ты, разумеется, всего лишь лениво игралась с ней, когда тебе в руки выпали марки.
— Да, — подтвердила я. — Именно так все и произошло.
— Скажи мне, — внезапно спросил он, поворачиваясь, чтобы взглянуть мне в глаза, — твой отец знает, что ты здесь?
— Нет, — ответила я. — Отец обвинен в убийстве. Он сидит под арестом в Хинли.
— Боже мой! Он действительно сделал это?
— Нет, но похоже все верят, что он виноват. Какое-то время я сама так думала.
— А-а, — сказал он. — И что ты думаешь теперь?
— Я не знаю, — сказала я. — Иногда я думаю одно, иногда другое. Все так запуталось.
— Все всегда путается перед тем, как встать на свои места. Скажи мне вот что, Флавия. Что тебя интересует больше всего на свете? Какова твоя великая страсть?
— Химия, — ответила я, ни секунды не колеблясь.
— Отлично! — сказал доктор Киссинг. — В свое время я задавал этот вопрос целой армии папуасов, и они вечно лепетали о том о сем. Болтовня и сентиментальные излияния, и больше ничего. Ты, напротив, выразилась ясно.
Прутья жутко заскрипели, когда он повернулся в своем кресле посмотреть мне в лицо. На ужасный миг я подумала, что его позвоночник треснул.
— Нитрит натрия, — сказал он. — Несомненно, ты знакома с нитритом натрия.
Знакома? Нитрит натрия — противоядие при отравлении цианистым калием, и я знала его во всех возможных реакциях так же хорошо, как свое имя. Но как он догадался использовать его в качестве примера? Он экстрасенс?
— Закрой глаза, — продолжил доктор Киссинг. — Представь, что ты держишь в руке пробирку с тридцатипроцентным раствором соляной кислоты. Ты добавляешь туда небольшое количество нитрита натрия. Что ты видишь?
— Мне не надо закрывать глаза, — ответила я. — Он станет оранжевым… оранжевым и мутным.
— Отлично! Цвета этих заблудших почтовых марок, не так ли? А потом?
— Со временем, минут через двадцать или тридцать, он просветлеет.
— Просветлеет. Я закончил.
Словно тяжесть свалилась с моих плеч, и я расплылась в глупой улыбке.
— Должно быть, вы были великолепным учителем, сэр, — сказала я.
— Да, я был… когда-то. А теперь ты принесла мне мое маленькое сокровище, — сказал он, снова переводя взгляд на марки.
На это я не рассчитывала; я об этом не подумала. Я просто хотела узнать, жив ли еще владелец «Ольстерского Мстителя». После чего я собиралась отдать марку отцу, чтобы он передал ее полиции, которая должным образом проконтролирует, что она действительно вернулась законному владельцу. Доктор Киссинг сразу почувствовал мои сомнения.
— Позволь мне задать тебе еще один вопрос, — сказал он. — Что если бы ты пришла сюда сегодня и обнаружила, что я сыграл в ящик, так сказать отчалил навстречу вечности?
— Вы имеете в виду, если бы вы умерли, сэр?
— Да, это то самое слово, которое я пытался вспомнить, — умер. Да.
— Думаю, мне следовало бы отдать вашу марку отцу.
— Чтобы он оставил ее себе?
— Он бы знал, как ею распорядиться.
— Я думаю, что самой подходящей персоной будет владелец марки, ты не согласна?
Я знала, что ответ будет «да», но не могла произнести его. Я знала, что больше всего на свете мне хочется подарить марку отцу, пусть даже она не моя. В то же время я хотела отдать обе марки инспектору Хьюитту. Но почему?
Доктор Киссинг закурил еще одну сигарету и уставился в окно. Наконец он протянул мне одну марку, оставив вторую себе.
— Это «АА», — сказал он. — Она не моя, она мне не принадлежит, как говорится в старой песне. Твой отец может делать с ней все, что захочет. Не мне решать.
Я взяла у него «Ольстерского Мстителя» и осторожно завернула в носовой платок.
— С другой стороны, изящная маленькая «ТЛ» — моя. Моя собственная, вне всякого сомнения.
— Я полагаю, вы будете счастливы снова приклеить ее в ваш альбом, сэр, — смирившись, сказала я, пряча ее близняшку в карман.
— Мой альбом? — Он издал каркающий смешок, перешедший в кашель. — Мои альбомы, как сказал дорогой покойный Доусон, [56] Эрнст Доусон (1867–1900) — английский поэт и писатель, декадент. «Унесенные ветром» — знаменитая цитата из его лучшего стихотворения «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae», откуда Маргарет Митчелл позаимствовала ее для своего романа.
унесло ветром.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу