Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2000, ISBN: 2000, Издательство: Амфора, Жанр: Исторический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ожерелье и тыква-горлянка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ожерелье и тыква-горлянка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть о легендарном китайском судье Ди (эпоха Тан).
Прославленный сыщик, он в то же время был известен как блестящий государственный деятель, оказавший заметное влияние на внутреннюю и внешнюю политику Танской империи. Приключения, описанные в настоящей повести, однако, целиком и полностью вымышлены автором.
Перевод О. Завьяловой.

Ожерелье и тыква-горлянка — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ожерелье и тыква-горлянка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Куда же Тай Мин подевал ожерелье? Было совсем несложно стащить его со столика, куда положила драгоценность принцесса. Счетовод мот дотянуться до него, даже не забираясь в Павильон. Не поджидал ли Тай Мина кто-то из заговорщиков за решеткой шлюзов под Павильоном? Затвор шлюза невысок, судья хорошо разглядел его с реки. Но все же вполне допустимо, что по подземному каналу можно проплыть до шлюза на небольшой плоскодонке. Предположим, что некто забрал у Тай Мина ожерелье и вручил ему сквозь решетку вознаграждение: допустим, один золотой слиток вместо десяти, обещанных Лан Лю. Дворцовые заговорщики — искушенные интриганы, они вполне способны сыграть такую шутку^Ланом. Сделка могла состояться и в сосновом лесу — «господин Хао» поджидал возвращения Тай Мина. В том и другом случае у счетовода была возможность спрятать полученный в качестве вознаграждения слиток в дупле, в надежде вернуться за ним позднее, после того как они с госпожой Вэй решат, что им делать в будущем. Судья глубоко вздохнул. Слишком много вероятного, слишком мало достоверного.

Одно совершенно ясно: Лан Лю не имеет никакого отношения к попытке убить его и Наставника Тыкву. Убийцы отвели их на склад только потому, что знали об этом месте. Склад очень удобен, ночью вокруг него пустынно. А нанял убийц все тот же «господин Хао» — именно это имя успел произнести бородатый предводитель перед смертью. Первое покушение провалилось. Но заговорщики, очевидно, твердо намерены помешать судье, не дать ему разгадать их замыслы, поэтому нужно ждать нового покушения. Судья выпрямился. В дверь тихо постучали.

Судья взял со столика меч и, отодвинув засов, приоткрыл дверь, держа оружие наготове. Это был казначей Лана.

— Мой господин просит вас спуститься в зал, сударь. Он только что получил письмо и хочет показать его вам.

Судья отложил меч и последовал за казначеем вниз по широкой лестнице. Господин Лан стоял у конторки, беседуя с хозяином гостиницы.

— А-а, доктор, я очень рад, что вы не ушли. У одного из моих подручных болит живот. Я был бы очень признателен, если бы вы осмотрели его. Я провожу вас!

Прежде чем направиться к себе, Лан пошарил в рукаве и достал вскрытый конверт, на котором крупным хорошим почерком было написано его имя. Он показал письмо господину Вэю и спросил:

— Кстати, кто доставил вам это письмо?

— Его положили на мой стол за ширмой, сударь. Я успел только заметить, что это был уличный мальчишка. Он бросил письмо и убежал. Когда я увидел, что оно адресовано вам, то приказал слуге немедленно отнести его в ваши покои.

— Понятно. Ну хорошо, пошли, доктор.

Когда они вернулись к Лану, тот протянул конверт судье.

— Вы хотели доказательств, — сказал он сухо. — Сценку у конторки я разыграл исключительно для вас, чтобы вы убедились, что это письмо действительно доставлено и не является подделкой, изготовленной мною после того, как мы с вами расстались.

Судья развернул листок. Письмо гласило, что нижеподписавшийся весьма сожалеет о непредвиденных обстоятельствах, которые помешали ему навестить господина Лана в назначенный день, дабы обсудить условия приобретения шелка-сырца. Сегодня, однако, он прибудет на склад господина Лана в шесть часов. Если образцы шелка его устроят, то сделка будет совершена в означенном месте. Под письмом стояла подпись: «Хао». Оно было написано безупречным слогом и тем уставным правильным почерком, который характерен для канцелярий. Подлинность письма сомнений не вызывала, ибо в Хэши потребовался бы по крайней мере день, чтобы отыскать образованного человека, способного написать такой текст. Вернув листок Лану, судья сказал:

— Хорошо. Это действительно то самое доказательство, которое я хотел от вас получить. Итак, перемирие продолжается в соответствии с договоренностью. Я приду на склад в шесть часов.

Господин Лан удивленно поднял тонкие брови:

— На склад? Неужели вы подумали, что мы и впрямь явимся туда? Все отменяется! Хао не обнаружит там ни одной живой души, и дверь будет заперта.

Судья посмотрел на собеседника с жалостью:

— Неудивительно, что вы не можете нанять хороших работников, Лан. Вы утратили способность здраво судить о вещах! Помилуйте, десять золотых слитков плывут к вам в руки! Вы же собираетесь запереть дверь и объявить, что вас нет дома! Послушайте меня, я вам сейчас подробно расскажу, как нам следует поступить. Мы примем господина Хао очень любезно, осведомимся, принес ли он золото. Если принес, то мы с благодарностью примем слитки. Объясним при этом, что заполучить ожерелье не удалось, но эта затея, черт возьми, доставила нам много неприятностей и потребовала от нас больших расходов. А посему мы готовы принять десять слитков как любезную компенсацию за риск и старания. Лан покачал головой:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ожерелье и тыква-горлянка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ожерелье и тыква-горлянка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Роберт ван Гулик - Пейзаж с ивами
Роберт ван Гулик
Роберт ван Гулик - Золото Будды
Роберт ван Гулик
Роберт ван Гулик - Знаменитые дела судьи Ди
Роберт ван Гулик
Роберт ван Гулик - Ночь тигра
Роберт ван Гулик
Роберт ван Гулик - Четыре пальца
Роберт ван Гулик
Роберт ван Гулик - Обезьяна и тигр
Роберт ван Гулик
Роберт ван Гулик - Судья Ди за работой
Роберт ван Гулик
Роберт Гулик - Ожерелье и тыква
Роберт Гулик
Отзывы о книге «Ожерелье и тыква-горлянка»

Обсуждение, отзывы о книге «Ожерелье и тыква-горлянка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x