Что же касается топографии мест, она, по обыкновению, точна. Я позволил себе некоторые вольности в описании пещер Диру и их окрестностей. Портолагос в наши дни — место, похожее на многие другие. Мое описание является результатом мрачной атмосферы того дня, когда я много лет назад останавливался в его окрестностях на ночлег. Тогда это был полупустынный край.
«Икарус» навеян компьютерной программой «Ибикус» от «Хьюлет-Паккард», в настоящее время находящейся на стадии разработки.
Улицы Дионисиу не существует. По крайней мере не под таким названием.
В.М.М.
Отдавая в печать свою книгу, я хочу поблагодарить друзей, которые мне помогали и подбадривали меня. Марко Гуиди, с которым меня связывает давняя сердечная дружба, всегда щедрого на советы и ценные указания. Ромоло Бьолкини и Сильвану Беттелли Бьолкини, чьей mens mathematica я обязан расчетами «оси Арватиса» и логическим озарением, вследствие которого вершина треугольника совпала с далеким Немрут-Дагом. Профессору Аристиду Мурру, напомнившему мне важные подробности касательно современной Греции. Наконец, я благодарю «Logos traduzioni», в Модене, за предоставление мне их компьютерного оборудования.
Стихи Гомера в первой главе цитируются по переводу Розы Кальцекки-Онести.
В.М.М.
Пер. В. Жуковского.
Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая, 13–19. (Пер. В. Жуковского.)
Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая, 24–29. (Пер. В. Жуковского.)
Любовь моя ( греч. ).
Пока, золото мое ( греч. ).
Пожалуйста, скажи мне ( англ. ).
Паспорт, пожалуйста ( греч. ).
Простите ( англ. ).
Четки ( греч. ).
Священника ( греч. ).
Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. (Пер. В. Жуковского.)
Летний ветер в Греции, обычно дует в сторону Эгейских островов.
Мифическое догреческое население Греции.
В одном из вариантов греческой мифологии Кера — богиня насильственной смерти.
Бык ( греч. ). — Примеч. пер.
Мясо или рыба на решетке, шашлык.
Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая, 58. (Пер. В. Жуковского.)
Глазунью ( греч. ).
Остатки сладки ( лат. ).
В хвосте яд ( лат. ).
Ожидаемое время поиска: восемь минут ( англ. ).
Геродот. «Оракул мертвых». Книга V, 92, 2 ( англ. ).
См. Мелисса ( англ. ).
Умершая жена Периандра ( англ. ).
Верно ( англ. ).
Не обнаружено. Идет поиск похожего выражения ( англ. ).
«Шато-Мутон», буквально означает «Замок барашка», посему сирот называли барашками.
Нет пророка в отечестве своем ( лат. ).
Афинская община ( греч. ).
Спокойной ночи ( англ. ).
Да, да, это он ( греч. ).
Игра слов: «fregata» — по-итальянски и «фрегат», и «надувательство».
Греческие полупартизаны-полубандиты, сражавшиеся против турецкого господства.
Александр Ипсиланти (1792–1828) — господарь Валахии и Молдавии, в 1816–1817 годах служил адъютантом русского императора Александра I. Возглавлял греческое революционное общество «Филики Этерия», сформировал повстанческую армию, поднял восстание, ставшее началом греческой национально-освободительной революции.
Прощайте, в добрый путь ( греч. ).
Гостиница? Гостиница, сэр? Трехзвездочная, четырехзвездочная, пятизвездочная, не проблема хорошая еда, никаких овец, хорошая цена… хорошенькие девушки, если хотите… ( англ. )
Нет, спасибо ( тур. ).
Так называются боевики курдских вооруженных формирований, буквально: идущие на смерть.
Древний город этрусков примерно в семидесяти километрах от Рима.