[89] Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) – британский политический деятель, противник войн с североамериканскими колониями и Францией.
[90] Шеридан Ричард Бринсли (1751 – 1816) – английский драматург и политический деятель либеральной ориентации.
[91] Первые три английских короля Ганноверской династии были женаты на германских принцессах.
[92] Калибан – безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
[93] Обязателен (фр.).
[94] «Ярмарка тщеславия» – роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-1863).
[95] Неточность автора. Каталани (а не Каталини) Анджелика (1779-1849) – итальянская певица (колоратурное сопрано, а не контральто), пользовавшаяся колоссальным успехом в Англии.
[96] Вестрис Опост-Арман (1788-1825) – французский танцовщик, представитель известной семьи балетмейстеров.
[97] Как ты прекрасна, дорогая! (фр.).
[98] Но ты так печальна, малютка. Почему? Что ты сказала? (фр.)
[99] Я сказала (фр.).
[100] Но… моя бедная малютка! Почему (фр.).
[101] Моя грудь (фр.).
[102] У меня нет груди (фр.).
[103] О, я несчастная! (фр.).
[104] Прозерпина – в древнеримской мифологии дочь Юпитера и Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой.
[105] Какое великолепное зрелище! (фр.).
[106] Прелестное дитя (фр.).
[107] Луис Мэттыо Грегори (1775-1818) – английский писатель, автор романа «Монах», пользовавшийся псевдонимом Монах Луис.
[108] Дейвис Скроуп (17837-1852) – известный сплетник.
[109] Пантеон – здание на Оксфорд-стрит, построенное по проекту архитектора Джеймса Уайетта (1746-1813), открытое в 1772 г. для демонстрации разных диковин и через двадцать лет уничтоженное пожаром.
[110] Белчер Джем, Рэндалл Джек – известные английские боксеры.
[111] Куинсбери Уильям Даглас, 4-й герцог (1725-1810) – английский аристократ, знаменитый авантюрными выходками.
[112] Аркадия – область Древней Греции, служившая местом действия в пасторальной поэзии. В переносном смысле обитель счастья.
[113] Даруэнт цитирует Декларацию независимости, принятую конгрессом США 4 июля 1776 г.
[114] Цирцея – в греческой мифологии соблазнительная волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней.
[115] Джексон Джон (1769-1845) – английский боксер.
[116] Мендоса Дэниел (1764-1836) – английский боксер.
[117] Боадицея (Боудикка) (ум. 62 г.) – царица кельтского племени иценов, поднявшая в Британии восстание против римлян.
[118] Стоун – английская мера веса, равная 6, 35 кг.
[119] Филдинг Джон (1721-1780) – сводный брат писателя и мирового судьи Генри Филдинга. Будучи слепым, он стал преемником своего брата на Боу-стрит, создав отряды пеших и конных патрулей, когда еще и раннеров-то не было.
[120] Сава – в Библии царство на юго-западе Аравийского полуострова, богатое золотом и драгоценностями.
[121] Мур Томас (1779-1852) – ирландский поэт.
[122] Высший свет (фр.).
[123] Во-первых (лат.).
[124] Также (лат.).
[125] Немедленно (лат.).
[126] Английский король Вильгельм III Оранский, зять свергнутого Иакова II Стюарта, занявший его трон, был штатгальтером (правителем) Голландии.
[127] Марлоу Кристофер (1564-1593), Джонсон Бен (Бенджамин) (1572-1637), Уичерли Уильям (1640-1717) – английские драматурги. – «Мармион» – поэма Вальтера Скотта.
[128] Малмсбери Джеймс Харрис, 1-й граф (1746-1820) – английский дипломат.
[129] В Библии (Книга Есфирь) рассказывается, как Аман, князь при дворе персидского царя Артаксеркса, с помощью клеветы убедил царя издать указ об истреблении всех живущих в его царстве иудеев. Жена Артаксеркса, еврейка Есфирь, разоблачила перед мужем замысел Амана, и царь велел его повесить.