– Уже рассвело! – удивленно воскликнула счастливая супруга.
Парадная дверь была распахнута. Бело-розовый свет проникал в пыльный холл. Даруэнт задул последнюю свечу и поставил ее на стойку перил. Теплый ветерок шевелил деревья на Сент-Джеймс-сквер.
– Вашу руку, лорд Даруэнт, – улыбнулась Кэролайн.
Он протянул ей руку, улыбаясь в ответ.
– Мне вы нужны целиком и полностью, леди Даруэнт.
– Не сомневаюсь, – отозвалась Кэролайн.
Взявшись за руки, они шагнули в рассвет.
[1]Клэрис М. Карр – жена Джона Диксона Карра.
[2]Роберт Луис Стивенсон (1850-1894). Имеется в виду его эссе «Нравственная сторона литературной профессии», где последний абзац начинается фразой: «Итак, вот дело, которое стоит делать, и при этом стоит делать по возможности хорошо».
[3] Ньюгейтская тюрьма – лондонская тюрьма, снесенная в 1902 г.
[4] Церковь Гроба Господня – церковь XII в., чей колокол звонил в день казни в Ньюгейте.
[5] Олд-Бейли – улица в лондонском Сити, где ранее находилась Ньюгейтская тюрьма, а ныне на ее месте расположено здание Центрального уголовного суда, обычно именуемого Олд-Бейли…
[6] Джон Xоллоуэй и Оуэн Хэггерти были приговорены к повешению за убийство, совершенное с особой жестокостью. Они твердили о своей невиновности даже на казни 22 февраля 1807 г. Во время действа правосудия произошли массовые беспорядки.
[7] Панч и Джуди – персонажи английской кукольной комедии…
[8] Линкольнз-Инн-Филдс – площадь в Сити, где находится здание Линкольнз-Инн – одного из четырех добровольных сообществ английских юристов.,
[9] Джентри – в широком смысле слова – дворянство…
[10] Сент-Джеймс-сквер – площадь в центре Лондона.
[11] Флит-стрит – улица в Сити, где находились редакции лондонских газет.,
[12] Каслри Роберт Стюарт, виконт (1769-1822) – британский государственный деятель.
[13] Веллингтон Артур Уэллсли, 1-й герцог (1769-1852) – британский полководец и государственный деятель, в 1815 г. разбил Наполеона при Ватерлоо, в 1828-1830 гг. премьер-министр.
[14] Лэм, леди Кэролайн (1785-1828) – супруга британского государственного деятеля Уильяма Лэма (1779-1848), позднее 2-го виконта Мелбурна, в 1834-1841 гг. премьер-министра. Прославилась дикими выходками и скандальными романами, шокировавшими даже шаткие моральные устои Англии того времени.
[15] Блумфилд, сэр Бенджамин (1762-1846) – доверенное лицо и личный казначей принца-регента.
[16] Имеется в виду принц Уэльский, с 1820 г. король Георг IV (1762-1830).
[17] Ливерпуль Роберт Бэнкс Дженкинсон, 2-й граф (1770-1828) британский государственный деятель; в 1812-1827 гг. премьер-министр.
[18] Докторс-Коммонс – здание в Лондоне, где помещались церковные и адмиралтейские суды, занимавшиеся в основном гражданскими делами.
[19] Ординарий – священник, готовивший к смерти осужденных на казнь.
[20] Имеется в виду Англиканская церковь.
[21] Фартинг – мелкая английская монета в четверть пенни, упраздненная в 1961 г.
[22] Клуб и игорный дом па углу Пикадилли и Болтон-стрит, который содержал личный повар принца-регента Жан-Батист Ватье.
[23] «Уайтс» – элитарный лондонский клуб на Сент-Джеймс-стрит.
[24] Согласно моде (фр.).
[25] Светский человек (фр.).
[26] Уайтхолл – улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения.
[27] Бони – презрительная кличка Наполеона Бонапарта в Англии.
[28] 18 июня 1815 г. Наполеон потерпел сокрушительное поражение в битве при Ватерлоо – бельгийской деревне к югу от Брюсселя.
[29] Падре (padre) – отец (ит., исп., португ.); обращение к католическому священнику в итало-, испано – и португалоязычных странах. По отношению к англиканскому священнику это слово звучит иронически.
[30] Стул для облегчения, стульчак (фр.).
[31] Полсоверена – золотая монета в десять шиллингов, упраздненная в 1917 г.
[32] У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Пер. Б. Пастернака.
[33] Крибб Том (1781 – 1848) – знаменитый английский боксер. 1 февраля 1809 г. нокаутировал американского чернокожего боксера Томаса Молине.
[34] «Ковент-Гарден» – обиходное название Королевской оперы, находящейся в одноименном районе.
[35] Кин Эдмунд (1789-1833) – великий английский актер.
[36] Земляничные листья – символ герцогского титула.
[37] Месмер Франц или Фридрих Антон (1733-1815) – австрийский врач и гипнотизер, основоположник теории «животного магнетизма».
[38] Буль – стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (ум. 1732).
[39] Браммелл Джордж Брайан (Красавчик Браммелл) (1778-1840) – знаменитый английский щеголь.
Читать дальше