На мгновение ветер разрывает слой туч, и последний отблеск солнца, отразившись в водах озера, озаряет увядшее лицо женщины, слепя ее светлые, холодные, почти угасшие глаза. Потом ветер завывает с новой силой и треплет черное покрывало, которое бьется, как крылья ворона. И тогда женщина вновь ощущает колющую боль, пронзающую ей грудь рядом с сердцем. Боль, парализующую половину тела, не смягчаемую никакими снадобьями. Боль, от которой стынут руки и ноги, останавливается дыхание.
Озеро уже превратилось в тусклое пятно, затянулось тенями. И женщина, облаченная в траур, которая в миру звалась Беатрисой Бургундской, знает, что зима, грядущая с севера, будет для нее последней. И она спрашивает себя, найдется ли в той темной неизвестности, куда она вскоре отправится, достаточно милосердия, чтобы стереть у нее последние обрывки памяти.
Ла-Навата, апрель 1990 года
ma pui bella– но красивее (ит.)
кватроченто– период наивысшего расцвета искусства итальянского Возрождения, 40-е годы XV в.
In dubio pro neo– в случае сомнения – в пользу обвиняемого (лат.)
«De viribus illustris»– «О мужах достославных» (лат.)
«Pietrus Husyus, insignis pictor»– Пьетрус Гусиус, знаменитый живописец (лат.)
«Magistro Piero Van Hus, pictori in Bruggia»– Мастер Пьеро ван Гус, живописец из Брюгге (лат.)
«Opera buona di тапо di un chiamato Piero di Juys, pictor famoso in Fiandra»– «Славный труд руки именующего себя Пьеро ди Юйсом, знаменитого живописца во Фландрии» (ит.)
«A magistro Pietruts Juisus magno et famoso flandesco fuit depiction»– «Мастером Пьетрусом Юисусом, великим и славным фламандцем, была написана» (лат.)
Vae victis– горе побежденным (лат.)
Примо де Ривера Мигель(1870-1930) – генерал, после государственного переворота 1923 г. глава правительства и фактический диктатор Испании
Petrus Van Huys fecit me, anno MCDLXXI…– Питер ван Гюйс создал меня, год 1471 (лат.)
дебют Нимцондия– в России дебют известен под названием «Защита Нимцовича»
Смаллиэн Раймонд– американский профессор логики, автор ряда книг, в том числе: «Шахматные приключения Шерлока Холмса» и «Шахматные приключения арабского рыцаря».
a posteriori– впоследствии, задним числом (лат.)
parvenus– выскочки (фр.)
Cui bono?– в чьих интересах? (лат.)
antrum amoris– пещера любви (лат.)
кондотьер– в средние века в Италии солдат наемной армии; condottiero feroce– свирепый кондотьер (ит.)
Cave canem– берегись собаки (лат.); употребляется и как предостережение вообще
Et te, Bruta?..– И ты, Брут?.. (лат.); имя употреблено в женском роде
a la maniera ponentina– на западный манер (ит.)
лазанья– блюдо из итальянской лапши
malgre lui– вопреки самому себе (фр.)
Розеттский камень– базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н.э. на греческом и древнеегипетском языках; найдена близ г.Розетта; дешифровка текста положила начало чтению древнеегипетских иероглифов
«Менины»– знаменитая картина испанского художника Веласкеса (1599-1660)
comme il faut– букв.: такие, как надо, то есть приличные (фр.)
Карл I Стюарт(1600-1649) – король Англии, казненный во время революции
Мурильо Бартоломе Эстебан(1618-1682) – знаменитый испанский художник
Монтихо Евгения Мария де(1826-1920) – испанская графиня, супруга императора Франции Наполеона III
Талейран Шарль Морис(1754-1838) – французский политик и дипломат, известный своим двурушничеством
les grecs– часть идиоматического выражения: Va te faire voir chez les grecs – Пошел ты… Катись ты… (фр.)
Менчик Вера(1906-1944) – первая чемпионка мира по шахматам (с 1927), по национальности чешка; с 1921 г. жила в Лондоне
rook– ладья (англ.)
deja vu– букв.: уже виденное (фр.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу