Заряжено (нем.).
Выстрел в затылок (искаж. нем.).
«Е lucevan le stelle» («Горели звезды…», ит.) – ария Марио Каварадосси из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Тоска» (1899). Сант-Анджело – замок и папская тюрьма, где происходит часть действия оперы.
Джеймз Мэдисон (1751–1836) – четвертый президент США (1809–1817).
Строка из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунне» (1816) ирландского поэта и священника Чарлза Вулфа (1791–1823).
Перевод Е. Галахова.
Строка из стихотворения «Гимн обреченной юности» английского поэта Уилфреда Оуэна (1893–1918).
Реймонд Торнтон Чэндлер (1888–1959) – американский писатель, автор классических «крутых» детективов.
«Пэт и Майк» (1952) – романтическая комедия американского режиссера Джорджа Кьюкора (1899–1983), в главных ролях Кэтрин Хепберн (1907–2003) и Спенсер Трэйси (1900–1967).
Эйре – бывшее официальное название Ирландии (1937–1949).
Битва на р. Бойне на восточном побережье Ирландии (1 июля 1690 г.) между войсками низложенного в ходе «Славной революции» короля Якова II и Вильгельма III Оранского считается самым бесславным сражением в истории Англии и Ирландии.
«Короткая встреча» (1945) – фильм английского режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэла Кауарда. Использование образа зловещего вокзала в этом фильме вошло в историю кинематографа как выразительное средство создания гнетущей атмосферы. Дама Селия Джонсон (1908–1982) – британская актриса театра и кино.
Зд.: Да здравствует Неаполь!.. Долой Милан!.. Чтоб у них висело [ане стояло]! (искаж. ит.)
Левенз-Холл – елизаветинская усадьба на юге Озерного края у Кендала, выстроенная вокруг башни XIV века и окруженная топиарием, устроенным в 1694 г.
«Паргород» (Steam Town) – музей железнодорожного транспорта в Карнфорте.
Старое название Национального сберегательного банка Великобритании.
Уильям Хики (ок. 1749–1830) – английский мемуарист. В 1928 г. его имя стал использовать как псевдоним автор колонки светской хроники газеты «Дейли Экспресс» журналист и политический деятель Том Дриберг (1905–1976).
«Бино» – еженедельный комикс для мальчиков, издается с 1938 г.
Политическая полиция Великобритании.
Политическая полиция Великобритании.
Дик Тёрпин (1706–1739) – английский разбойник.
Требуемый этикетом (искаж. фр.).
Строка из поэмы Уильяма Уордсуорта (1770–1850) «Прелюдия» (опубл. 1850).
Уильям Шекспир. «Макбет», акт III, сц. 4. Перевод С. Соловьева.
«Грозящий тиран» (лат.). Название заимствовано Р. Браунингом у Горация (Оды, III, 3:1–4). Перевод В. Васильева.
Кит Карсон (1809–1868) – американский охотник, проводник, агент по делам индейцев, военный. Играет важную роль в американских преданиях об освоении Дикого Запада.
Джим Бриджер (1804–1881) – американский первопроходец, торговец мехами, разведчик Дальнего Запада.
«Зубы дракона» – обиходное название противотанковых конусообразных заграждений, применявшихся во время Второй мировой войны.
Строка из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Звездная ночь».
Парафраз стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Инверснаида».
Марка бинокля названа в честь Джона Джеймза Одюбона (1785–1851), американского художника, натуралиста, орнитолога и охотника.
Уильям Ардерн, лорд Олванли (1789–1849) – знаменитый английский денди и острослов.
Из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Привычка к совершенству».
Навуходоносор II – царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э. Во исполнение кары за гордыню «он был отлучен от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесной, волосы у него выросли, как у льва, и ногти, как у птицы» (Дан. 4:30). Поэфаги – группа травоядных сумчатых, к которой относятся кенгуру.
Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2. Перевод М. Донского.
Читать дальше