По этому случаю (искаж. лат.).
Юкка алоэлистная (Yucca aloifolia).
Льяно-Эстакадо – плато на юго-востоке штата Нью-Мексико и северо-западе штата Техас в районе Техасского Отростка.
Уильям Кларк Куонтрилл (1837–1865) – командир рейдерского отряда южан во время Гражданской войны. До войны был известен как шулер-картежник, вор и, возможно, убийца. В 1862 г. власти Союза объявили Куонтрилла вне закона, за его голову была назначена награда; но в том же году он получил звание капитана Армии Конфедерации и возглавил отряд рейдеров из Миссури (в числе 448 его членов был и будущий главарь банды убийц и грабителей Джесси Джеймз). 21 августа 1863 г. Куонтрилл совершил дерзкий набег на г. Лоуренс, Канзас. Отряд уничтожил почти половину зданий городка. Было убито 142 человека; женщин и детей не трогали. Куонтрилл был убит во время рейда по Кентукки (по другим данным – смертельно ранен и умер в тюрьме г. Луисвилла). Остался в памяти американцев как «самый кровавый убийца в американской истории».
Небольшая гигиеническая прогулка (искаж. фр.).
Скотопрогонная дорога, проложенная ранчерами Оливером Лавингом (1812–1867) и Чарлзом Гуднайтом (1836–1929) для перегона техасских лонгхорнов с пастбищ к железным дорогам в Колорадо.
«С мясом» (исп.). Официальное блюдо штата Техас.
Строка из стихотворения английского поэта Джеймза Элроя Флекера (1884–1915) «Врата Дамаска».
Какой жеребец! (искаж. исп.)
Луис Камфорт Тиффани (1848–1933) – американский художник-декоратор, создатель оригинальной технологии изготовления изделий из цветного стекла.
Леопольд фон Захер-Мазох (1836–1895) – австрийский прозаик, автор любовно-психологических новелл и романов, разрабатывающих мотивы болезненной страсти героев к самоуничижению в любви.
Чарро – традиционный мексиканский костюм.
Такое чрезвычайное изящество, когда говоришь ей «здравствуйте» – а будто произнес «дерьмо» (фр.).
Венера Каллипига – название одной из статуй римской богини любви Венеры, хранящейся в музее Неаполя (от греч. kallos – красота, и pyge – ягодицы).
Ок. 101,5 кг.
Отважный бандит (исп.).
Во многих своих произведениях аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес (1899–1986) использовал число 14 как символ бесконечного количества.
Джон Синглтон Мозби (1833–1916) – полковник Армии Конфедерации, герой Гражданской войны. В 1863 г. сформировал кавалерийский партизанский отряд «Рейнджеры Мозби», совершавший рейды в тылах северян южнее реки Потомак в Мэриленде и занятой северянами части Вирджинии.
От фр. frisson – дрожь от предвкушаемого наслаждения.
Жозефина (1763–1814) – первая жена Наполеона Бонапарта (1796–1809) и императрица Франции (1804–1809).
И ради этого мы жертвуем обедом? (лат.) Строка из «Сатир» (III, 85) римского поэта Авла Персия Флакка (34–62).
Наоборот (лат.).
«Свинка в серединке» – детская игра; двое играющих бросают друг другу мяч, а третий («свинка») старается его перехватить; при перехвате он и бросивший мяч последним меняются местами.
Высшая школа верховой езды, вольтижировка (фр.).
Пересказ Н. Гумилева.
Недовольная гримаса (фр.).
Марк Твен. «Приключения Хаклберри Финна». Гл. XVII.
Жан-Жак Энне (1829–1905) – французский художник-академист.
Деревянные панели (искаж. фр.).
Французские ковры и гобелены, производящиеся в Обюссоне и окрестностях.
Дерьмо (искаж. фр.).
Екатерина II Великая (1729–1796) – российская императрица (с 1762 г.), немецкая принцесса Софья Фредерика Августа Анхальт-Цербстская.
Адольф-Уильям Бугеро (1825–1905) – французский художник-академист.
Серьезные капиталы (фр.).
Браво, бык! (исп.)
Схватка… живая картина (искаж. фр.).
Зд.: Да ничего (исп.).
Парафраз Мф. 5:45.
Читать дальше