Сноровка (искаж. фр.).
Все понять – значит, все простить (фр.).
Уведомление Д (от англ. defence, оборона) – официальное письмо, рассылаемое британскими правительственными учреждениями органам печати, радио– и телевизионным компаниям с указанием тем и вопросов, не подлежащих оглашению.
Артур Аннсли Роналд Фёрбэнк (1886–1926) – английский писатель, автор тонко стилизованных под сказки «комедий манер».
Перевод С. Шестакова.
Жозеф-Кристоф (Кристофль) Шарве (1809–1870) – французский портной, основатель фирмы, производящей дорогую одежду и торгующей ею.
Эти англичане – полоумные (фр.). Обеликс – персонаж комиксов французских писателя Рене Госинни (1926–1977) и художника Альбера Юдерзо (р. 1927) об Астериксе, профессиональный скульптор и доставщик менгиров. Его фирменная фраза: «Эти римляне – психи».
Две лошади (искаж. фр.).
Несчастье дня (искаж. фр.).
Пьетро Лонги (1702–1785) – итальянский жанровый живописец.
Микеле Мариески (1710–1743) – итальянский живописец, специализировался на видах Венеции.
Бартоломеус Шпрангер (1546–1611) – фламандский художник-маньерист.
Эрот – обиходное название памятника (1892–1893) политику и филантропу Энтолни Эшли Куперу 7-му графу Шафтсбери (1801–1885) в центре Пиккадилли-Серкус в Лондоне; скульптор – сэр Алфред Гилберт (1854–1934).
Следовательно (искаж. лат.).
«Спам» – товарный знак мясной гастрономии (свиного колбасного фарша) производства компании «Хормел»; мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 г.; название является комбинацией англ. слов SPices (специи) + hAM (ветчина).
«Пи-Джи Типс» – фирменное название чайной смеси компании «Брук Бонд»; от англ. Pregestee, predigested (предварительно переваренный) + tips (почки на побегах чая).
Гимн, написанный в 1919 г. английским поэтом, писателем, журналистом, редактором и драматургом Клиффордом Бэксом (1886–1962) на мелодию 124-го гимна «Женевской псалтири» (1551) и основанный на стихе книги Иезекииля 18:31.
Гимн, написанный в 1772 г. английским поэтом Уильямом Каупером (1731–1800) и основанный на стихе книги Захарии, 13:1.
Классическое местообитание (искаж. лат.).
Клайдздейл – порода крупных лошадей-тяжеловозов гнедой масти, выведенная в долине Клайд, графство Ланаркшир, Шотландия.
Амелита Галли-Курчи (1882–1963) – итальянская певица (колоратурное сопрано). «Un di, felice, eterea» («В тот день счастливый…») – дуэт Виолетты и Альфреда из оперы итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901) «Травиата» (1853, либретто Франческо Марии Пьяве по роману Александра Дюма-сына «Дама с камелиями»). Тито Скипа (1889–1965) – итальянский певец (лирический тенор), мастер бельканто.
Джон Уэйн (Мэрион Майкл Моррисон, 1907–1979) – американский киноактер.
Ежедневно (искаж. лат.).
Бегуна (искаж. фр.).
Бохи – разновидность улуна, в XVIII – начале XIX века так называли любой черный чай, ввозившийся в Европу из Китая.
Марка английского пива (с 1777) производства пивоварни Уильяма Бэсса (1717–1787).
Джеймз Фрэнсис Дуранте (Джимми, «Шнобель», 1893–1980) – американский комедийный актер, пианист, певец.
Пропуск (фр.).
Визави, собеседник (фр.).
Нежелательное лицо (лат.).
Гай Фрэнсис де Монси Бёрджесс (1911–1963) – офицер британской разведки, двойной агент, работавший на СССР в составе так называемой «Кембриджской пятерки». Был знаменит своим чрезмерным образом жизни.
Андре Дерэн (1880–1954) – французский живописец, писал пейзажи в духе фовизма и раннего кубизма. Рауль Дюфи (1877–1953) – французский живописец, график, театральный художник, примыкал к фовизму. Фернан Леже (1881–1955) – французский живописец и график.
Сэр Карл Раймунд Поппер (1902–1994) – британский философ, логик и социолог. Книга «Нищета историцизма» была начата им в 1936 г., опубликована в 1957-м.
Джозеф Мэнтон (1766–1835) – британский оружейник и изобретатель, среди прочего усовершенствовал современный артиллерийский снаряд.
Читать дальше