Аллюзия на Иоанна, 21:13.
Из глубин я взывал к Тебе, Господи ( лат .) — слегка видоизмененное начало покаянного псалма (Пс. 130:1–2), который читается как отходная молитва над умирающим. «De Profundis» также — название письма Оскара Уайлда (опубл. 1905) бывшему возлюбленному лорду Алфреду Дугласу из тюрьмы.
Рихард Фрайхерр фон Краффт-Эбинг (1840–1902) — австро-немецкий психиатр, изучавший сексуальные извращения.
Уистан Хью Оден (1907–1973) — англо-американский поэт.
«Песни к ней» (1891) — цикл стихотворений французского поэта-символиста Поля-Мари Верлена (1844–1896), посвященный спутнице его последних лет жизни Эжени Кранц.
Славься и здравствуй ( лат .). Перевод Э. Ермакова.
Начало стихотворения XLIV из цикла «Шропширский парень» (1896) английского поэта Алфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936).
«Типс» — нераспустившиеся почки чайного листа, дающие нежный вкус и аромат.
Генерал-бас (цифрованный бас, бассо континуо) — в музыке басовый голос, под звуками которого проставлены цифры, обозначающие созвучия в верхних голосах. Применялся в конце XVI — 1-й половине XVIII вв. при нотации органного и клавесинного сопровождения.
«В слезах моя душа, дождем оплакан город» ( искаж. фр .). Стихотворение VIII из цикла Поля Верлена «Романсы без слов» (1874), перевод Ф. Сологуба.
«Как твои симпомы прозорливятся?» — приветствие Братца Кролика Смоляному Чучелку (гл. 2) в «Сказках дядюшки Римуса» (1880) американского журналиста и писателя Джоэла Чэндлера Хэрриса (1848–1908).
Красный бульон ( искаж. фр. ).
Первая группа крови в системе австрийского иммунолога Карла Ландштайнера (1868–1943).
По должности ( искаж. лат. ).
Жареные картофельные шарики ( искаж. фр. )
Заячий паштет ( искаж. фр. ).
Визит Фамильи ( искаж. фр. ).
От лат . nemine contra dicente — принято единогласно («нет несогласных»).
Гнусные таинства ( фр .).
Парафраз Иезекииля 23:3, 6.
Аллюзия на стихотворение ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Озерный остров Иннисфри».
Статья I Закона о недопущении дурного обращения с животными ( фр .).
Статья I Новой редакции уголовного кодекса (содомия и скотоложество), утвержденной указом Ее Величества в Совете ( фр .). «Королева в Совете» — исполнительная власть в Великобритании.
Закон о медицинской и хирургической ветеринарной практике ( фр .).
Сикст IV — Папа Римский в 1471–1484 гг.
Перефразированная строка из народного детского стихотворения «Веселый мельник», опубликованного в собрании «Рифмы Матушки Гусыни» (XVII в.).
Строка из сонета XXXIII первой части «Различных сонетов» английского поэта Уильяма Водсворта (1770–1850).
«Христианская наука» — протестантская секта, основана Мэри Морс Бейкер Эдди в 1866 г. Основана на вере в духовное излечение от всех физических и духовных грехов и недугов с помощью Слова Христова.
«Все новости, достойные печати» — девиз газеты «Нью-Йорк Таймс».
Аллюзия на фразу из «Неудобных денег» П.Г. Вудхауса (гл. 13, 1916), перевод Н. Трауберг.
«Улетим на леденце» — песня американского композитора Ричарда Уайтинга на стихи Сидни Клэра, исполнявшаяся Ширли Темпл в музыкальной комедии Дэвида Батлера «Ясноглазка» (1934).
Утренняя серенада ( искаж. фр. ), иронически — кошачий концерт.
Утренник ( искаж. ит. ).
Аллюзия на гл. 27.
Аллюзия на «Макбет» У. Шекспира, акт V, сц. 1.
Цыпленок ( искаж. фр. ).
Сокр. от лат. verbum sapienti — «умному слово» (т. е. умному достаточно одного слова).
Секретарь суда ( искаж. фр. ).
Vecomte ( фр .) — пристав суда.
Вице-губернатор — титул представителя монарха на Нормандских островах и на о. Мэн.
Jurat ( фр .) — член городского правления в некоторых городах Франции.
Читать дальше