ЛА — Лос-Анджелес
“Ни разу не Канзас, Дороти ” — героиню книги Фрэнка Баума “Волшебник из страны Оз”, которую пересказал для русского читателя А.Волков (“Волшебник Изумрудного города”), звали Дороти. Фраза “Ничего нет лучше Канзаса” давно стала крылатой в Америке.
Сэм Спайд — герой романа Дэшила Хэммета “Мальтийский сокол”, частный детектив.
Lucite — мебельный дизайнерский дом.
Лилиан Джексон Браун — американская писательница, создательница детективной серии из тридцати романов и трех повестей “The Cat Who”.
“Роб Рой” — коктейль с вишенкой на основе шотландского виски и сладкого вермута.
Estate-sale — распродажа всего имущества какой-либо усадьбы.
Гимен — девственная плева.
Вангелис — Евангелос Одиссей Папатанассиу, греческий музыкант-самоучка, известный под именем Вангелис, композитор, автор музыки к фильмам “Горькая луна”, “Бегущий по лезвию” и др. Основатель и один из первых исполнителей электронной музыки.
Джордж Ривз — американский актер, исполнитель роли Супермена в фильме “Супермен в Скотланд-Ярде” (1954 г.)
Femme fatale (фр.) — роковая женщина.
Comprende? (исп.) — ясно?
“Gigi” (1958 г.) — музыкальный фильм Винсенте Миннелли и Чарльза Уолтерса, названный лучшим мюзиклом со времен “Моей прекрасной леди”.
Альбакор — разновидность тунца, отличающаяся белым мясом и большим содержанием жира.
“Аруба Рэд” — марка пива, имеющего необычный цвет закатного солнца.
Робин Кук — американский врач и писатель, считается создателем жанра медицинского триллера.
Трамп, Дональд — миллионер, владелец одной из крупнейших строительных компаний в Америке, а также огромного числа отелей и казино. Медиа-персона, писатель и телеведущий.
Китти Келли — журналистка, известная несколькими неавторизованными биографиями знаменитостей.
Барт Симпсон — персонаж популярного мультисериала “Семья Симпсонов”.
Игра “крестики-нолики”и по-английски называется “tic-tac-toe”.
Бринк — корпорация, занимающаяся охраной перевозок, инкассаторских машин и бизнесов.
Сидней (Сид) Цезарь — знаменитый комик 50-х годов.
Игра слов: фамилия Хантер (англ. hunter ) означает “охотник”.
Доктора Уэлби, Кристиан, Килдар, Кэйси — персонажи телесериалов и радиопостановок на медицинскую тему.
Луи цитирует последние слова адвоката Картона из романа Ч.Диккенса “История двух городов”. Картон взошел на эшафот, заменив собой мужа женщины, которую он любил.
Скотч (англ. Scotch) — шотландский виски.
Свенгали — герой романа Джорджа дю Морье “Трильби” (1894 г), зловещий гипнотизер.
Мохаве (Mojave) — от названия индейского племени, пустыня на юго-западе США, где расположен Лас-Вегас.
P.R . — одновременно пиар и Пуэрто-Рико.
jove de vivre (фр.) — жизнерадостность.
“Brigadoon” — фильм 1954 г. о двух американцах, которые, охотясь в Шотландии, заблудились и попали в странный городок Бригадун.
Джордж Бернс (George Burns) — знаменитый американский комик и писатель, никогда не появлявшийся без сигары. Умер в 1996 г. возрасте ста лет.
Бренда Вакарро (Brenda Vaccaro) — американская актриса.
“Это ваши похороны” — игра слов, означает буквально “это ваше дело”.
tete-a-trois (фр. встреча втроем), по аналогии с tete-a-tete (наедине).
Вообще-то, это сказал Экклезиаст.
Трансильвания — место жительства Дракулы.
Мизогиния (от др. — греч . мῖσος — грязь и γυνή — женщина ) — женоненавистничество.
Яппи — название “высоколобых” американцев, деловых молодых людей с хорошим образованием и достатком.
Правило Миранды — юридическое требование в США, согласно которому перед допросом подозреваемый должен быть уведомлен о своих правах. Названо по фамилии преступника-рецидивиста Эрнесто Артуро Миранды.
Читать дальше