Борден, Лиззи (1860–1927) — знаменитая убийца, зарубившая топором отца и мачеху.
Temporus Vitae Libri (лат.) — Правильно: Temporis Vitae Libri — “ Книги, которые бывают раз в жизни”. В данном варианте — “Time-Life Books” (“Книги на всю жизнь”).
Шива (Sheba) — популярная в Америке марка кошачьих консервов. Исторически Sheba ( хибру ; варианты — Саба, Шиба, Шива) — аравийское государство, в некоторых источниках называвшееся Тигринией.
Rx — аптечный символ, обозначающий лекарства, выдаваемые по рецепту.
“Полуночная Маргарита” — коктейль, в состав которого входит синий кюрасо, придающий напитку ярко-голубой оттенок.
ТиБи (T.B., tuberculosis) — туберкулез.
Лимбургер ( от города Лимбург) — сорт сыра, чья родина Бельгия. По слухам, пахнет плесневелыми носками. Интеллигентная Темпл старается не употреблять слова “вонючка”.
Джессика Флетчер — героиня сериала “Она написала: убийство”, автор детективов.
Charlton Heston (1923–2008) — урожденный Джон Чарльз Картер, американский актер кино, театра и телевидения, исполнявший героические роли.
Страна Грёз (Dreamland, La-La Land) — Голливуд.
Cirkus Maximus (лат.) — первый стадион для зрелищ и спорта в Древнем Риме.
Тапиока (саго) — белоснежная крахмалистая крупа, получаемая из корней маниоки.
Игра слов — фамилия Честера Ройял (Royal) означает “королевский”.
Театр Гатри (The Gutrie Theater) — знаменитый театр классического репертуара в Миннеаполисе, штат Миннесота. Основан в пику бродвейским коммерческим шоу.
Джулия Чайлд — известный американский кулинар, автор кулинарных книг и телешоу “Французский повар”. Говорят, в молодости была шпионкой.
Corpus Delicious — “Свод вкусностей”, поваренная книга. Здесь — игра слов: corpus — тело, труп; сorpus delicti — жертва преступления.
С.B. ( concrete block; строительный термин) — бетонный блок.
New boy in town — отсылка к знаменитому бродвейскому мюзиклу пятидесятых годов “Новая девушка в городе” (“New Girl in Town”)
Boston Blackie — герой романов Джека Бойла (1880–1928), блестящий взломщик. Впоследствии, в популярных в Америке фильмах, теле— и радиопостановках, сделанных по книгам Бойла, превращается в детектива.
“California Raisin” — популярная группа ритм-энд-блюз 80-х годов.
Лас-Вегас — свадебная столица мира. Процедура бракосочетания там упрощена до предела. Нужно лишь уплатить $50 пошлины в суде, получить на руки свидетельство о браке и поставить на нем печати и подписи в любой из частных маленьких свадебных часовен.
Искаженная цитата из стихотворения Р.Бернса “К полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом”: “Неверен здесь ничей расчёт:/Спокойно ждём/Мы счастья, а судьба несёт/Невзгоду в дом.” (использован перевод М.Михайлова).
Фрэнк Лангелла — исполнитель роли Дракулы в фильме 1979 года. Играл также Остапа Бендера в американской постановке “Двенадцати стульев” (1970 г.).
Айлюрофобия — психическое заболевание, боязнь кошек.
“Аллея жестяных сковородок” — 28-ая улица в Нью-Йорке, которая была сосредоточением музыкальных издательств и штаб-квартирой американского шоу-бизнеса. Журналист Монро Рознефельд прозвал ее «Аллеей жестяных сковородок» (Tin Pan Ally), из-за грохота и шума, который стоял на этой улице. Здесь — игра слов: “tin” — не только жестяной, но и поддельный, а “pan” — еще и унитаз.
Луи путает слова “эгрегор” и “эрогенный”.
Потому что это смешно: слово badge используется также в словосочетании police badge — полицейская бляха, которая у Молина имеется по определению.
Полицейское управление Лас-Вегаса.
Эрика Йонг — американская писательница, поэтесса и учитель.
Уолтер Кронкайт — “дядюшка Уолтер”, легендарный американский тележурналист и телеведущий.
“Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей” — книга Дэйла Карнеги.
Читать дальше