Она уставилась на свою визитку, бокал леденил ей руки.
— Не вижу ничего такого…
Бокал Мэтта с легким звоном соприкоснулся с ее бокалом:
— Там должно быть написано не “Темпл Барр, P.R.”, а “Темпл Барр, P.I.”
Ей понравились и шутка, и комплимент, и, особенно, источник всего этого, но она ответила скромно:
— Да ну, нет, конечно. Никогда больше. Торжественно клянусь!
В данный момент ее интересовали вопросы куда более интимные, чем какие бы то ни было расследования.
Черныш Луи, про которого все забыли, не поверил ни единому слову. Он встал на задние лапы, дотянулся до ручки двери и нанес ей королевский удар.
Последнее “мяу” Луи
Никто не был счастлив более, чем ваш покорный слуга, когда эта канитель с ААК, наконец, закончилась. Прежде всего, мне больше не нужно волноваться о том, что меня могут арестовать по подозрению в убийстве. Хотя мое любимое оружие — несколько выдвижных лезвий, спрятанных в кулаках. Вряд ли кто-нибудь даже в этом городе может перепутать их с вязальной спицей.
К тому же, я достиг, наконец, взаимопонимая с мисс Темпл Барр по поводу условий моего проживания. Теперь она оставляет окно в ванной приоткрытым, так что я могу проскользнуть туда и обратно в любое время. Вначале я боялся, что тревожный звоночек, чуть не прозвеневший похоронным колоколом по Бэйкеру и Тейлору в городском приюте, заставит ее… хм… ограничить мою свободу. Но она повеселела с тех пор, как похититель был пойман, и особенно с тех пор, как Мэтт Девайн начал оказывать ей знаки внимания, и мне ничего не стоило склонить ее к сотрудничеству.
Так что я теперь гуляю, когда хочу, и даже сгонял вверх по Стрипу в “Хрустальный феникс”, где наделал дел, поскольку даже краткий визит Полуночника Луи способен зайти далеко.
У меня все великолепно, а вот про моего приятеля Инграма я бы так не сказал. Его усы поседели за одну ночь, клянусь. Этот звоночек — я про Бэйкера и Тейлора — застрял у него в мозгу. Он не из тех, кто способен делить с кем-то свою территорию. Его человек, мисс Майвелин Перл, серьезно пошатнула в нем уверенность в ее уме и хорошем вкусе. Теперь его часто можно застать свернувшимся в клубок на одной из этих чудовищных книжек из серии “Помоги себе сам”, вроде “Любовь к животным спасает человека” или “Когда счастье достается не тем, кто способен его оценить”.
— Этот акцент, Луи, — выл Инграм, когда я забежал к нему на минутку поболтать. — Эти ничтожные уши! Они называли меня “любезнейший” в моем собственном доме!
Он закатил глаза так, что стали видны белки.
Ничуть не способствовало его утешению и то, что мисс Темпл Барр, известная широтой натуры, подарила Бэйкера и Тейлора — чучела, я имею в виду — мисс Перл, у которой теперь прямо блажь: она устраивает их набитые ватой тушки то здесь, то там в своем магазине “Трилл энд Квилл”. Инграм никогда не знает, где они окажутся в следующий раз — хорошо, если не в его собственной кровати.
Наплюй, — посоветовал я, услышав эти жалобы в десятый раз. Бесполезно было объяснять ему, что беседа на живодерне с Бэйкером и Тейлором про пол их похитителя, а также его шотландское имя Ян, имеющее прямое отношение к галльскому Йон и уэлшскому Оуэн, помогло мне прищучить убийцу.
Кое-кто, возможно, будет поражен моими способностями. Ведь я, с присущим мне блеском, акцентировал свое внимание на такой незначительной, казалось бы, детали, как имя убийцы, данное ему при крещении. Но есть, к счастью, те, кто, подобно Электре Ларк, признают мои мистические свойства и верят в переселение душ (довольно ценная теория, кстати), в глубокие спиритические способности моего племени, восходящие ко временам фараонов, или просто в старую добрую кошачью интуицию.
Факт тот, что я не мог стереть весь заголовок, оставив только имя — Оуэн Тарп — за то время, которое у меня имелось. К тому же, слишком часто наши попытки коммуникации принимаются двуногими за проявления тяги к разрушению. Назовем это так: я сыграл на подсознании. Удалив часть заголовка и оставив только три странно выглядевшие буквы, я загрузил в память мисс Темпл Барр то, что является, собственно говоря, гомофоном [83] Луи опять слегка ошибается: правильно — омофон , то есть фонетическая двусмысленность (др. — греч. ὁμόφωνος «созвучный, согласный») — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Примеры в русском языке: порог — порок — парок, луг — лук, плод — плот и т. д.
имени, которое убийца избрал своим псевдонимом. Ну, или наполовину гомофоном, неважно.
Читать дальше