«Лагонда» – спортивная машина одноименной фирмы, основанной в 1906 году в Великобритании (Миддлсекс) американцем Уилбуром Ганном. ( Прим. пер. )
Андерсон, Элизабет Гарретт (1836–1917) – первая женщина-врач в Великобритании.
Доктор Мэри Стоупс (1880–1958) – писательница, борец за права женщин, автор брошюр с советами по планированию семьи. ( Прим. пер. )
Фрина (настоящее имя Мнесарет) – греческая гетера. Жила в IV веке до н. э. и была натурщицей Праксителя и Апеллеса.
Коулз, Джордж (1885–1977) – австралийский бизнесмен. Открыл свой первый универмаг в Мельбурне в 1914 году. Удачу новому универмагу, а позднее – целой сети магазинов, принес девиз «У нас нет ничего дороже 2 шиллингов 6 пенсов».
Перевод В. Бабенко.
Литтл Лон – мельбурнский квартал красных фонарей.
Перевод В. Бабенко.
«Старый сотый псалом» – церковный гимн, написанный шотландским священником Уильямом Кетом (ум. 1594) и положенный на музыку кантором Луи Буржуа (1510 – 61). В основу гимна положен сотый псалом. В русской Псалтири это псалом 99, начинающийся со слов: «Воскликните Господу, вся земля! Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!».
Дюшан, Марсель (1887–1968) – французский художник, крупнейший представитель сюрреализма и дадаизма.
Турак – самый богатый район Мельбурна.
Перевод В. Бабенко.
Cinq a sept ( фр. ) – буквально: «с пяти до семи» (вечера). Это выражение, распространенное в светских кругах, обозначало интервал, в течение которого замужние дамы встречались с любовниками, с тем чтобы успеть вернуться домой к семейному обеду. Платья, предназначавшиеся для таких «выходов», получили соответствующее название.
Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.
Что вы хотите? ( фр. )
Великолепны ( фр. ).
Ну что, мой милый ( фр. ).
Хорошо ( фр. ).
Перевод В. Левика.
Ради любви небесной! Помогите мне, мадемуазель ( фр. ).
Извините, мадемуазель, вы не видели человека, который здесь пробежал? ( фр .)
Нет, нет… Мужчины бегают как раз за мной; я не встречала еще ни одного, кто посчитал бы меня дурнушкой ( фр .).
Перевод В. Бабенко.
Не так ли? (фр. )
Незнакомки ( фр. ).
Перевод В. Бабенко.
Снежном короле ( фр. ).
Вернемся к нашим баранам ( фр. ).
Чаевые ( фр. ).
У. Шекспир «Король Иоанн», акт II, сцена 1. Перевод Н. Рыковой.
Вообще-то… не совсем ( фр. ).
Надо же! ( фр. )
Имеется в виду король Испании Альфонс XIII (1886–1941) из династии Бурбонов.
Бойня в День св. Валентина – жестокое убийство членов банды «Багса» Морана по приказу Аль Капоне. Шестерых гангстеров построили у стены гаража и расстреляли в упор. ( Прим. пер. )
Слабительное.
Футскрей – городок на западной окраине Мельбурна.
«Под часами» – так мельбурнцы обозначают популярное место встречи у главного входа вокзала на Флиндерс-стрит.
Мельба, Нелли (1861–1931) – австралийская певица сопрано.
Перевод Г. Кружкова.
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства, один из основателей художественно-промышленной компании (кустарные мастерские декоративной росписи, мебели, тканей, обоев и т. д.).
Перевод В. Бабенко.
Самозваный ( фр .).
Перевод В. Бабенко.
Имеется в виду забастовка полиции штата Виктория в октябре 1923 г., когда полицейским, получавшим низкое жалованье и лишенным пенсии, удалось добиться улучшения условий труда.
Намек на лекарственное средство «Dr William’s Pink Pills for Pale People», запатентованное в конце XIX в. компанией «G.T. Fulford & Co.» и включавшее в свой состав оксид железа и сульфат магния. Считалось, что оно помогает от хореи, ревматической лихорадки, головной боли, последствий гриппа, тахикардии, а также при бледности и желтоватом цвете лица. Лекарство очень широко рекламировалось и продавалось в 82 странах мира.
Читать дальше