— Ну, эти залоговые деньги мне вернут. Кроме оплаты за пересылку, но это сущие мелочи. Уолли с меня ничего не возьмет, особенно учитывая, какой я ему устроил бизнес. Да, были кое-какие непредвиденные расходы, к примеру поездка на такси в Челси, чтоб подбросить в комнату Джейкоби нож.
— А хлоралгидрат ты подбросил в квартиру Барлоу, да?
— Да никакой это был не хлоралгидрат. Обыкновенный тальк.
— Но полицейский сказал, что он попробовал и это оказался хлоралгидрат.
— А Рей сказал, что у него есть запись голоса Джейкоби, и что она является уликой, и что на ноже обнаружена кровь. Может, это удивит, даже шокирует тебя, Кэролайн, но знай: полицейские тоже иногда лгут.
— Ничего не скажешь, удивил! Ладно, в любом случае расходы у тебя были немалые, а что ты получил взамен? Только свободу, и все.
— Ну и что с того?
— Как это что? Разве тебе не причитается часть вознаграждения? От тех тридцати пяти кусков минус оплата Уолли? Сколько там остается? Тысяч тридцать, да?
— Примерно так. Не думаю, чтоб он стал брать больше, хотя… кто их знает, этих адвокатов.
— Ну ладно. Допустим, тридцать кусков. Из них половина идет Рею, остается пятнадцать. И если разделить эти самые пятнадцать на три, получается по пять кусков на нос и, скажу я тебе, это вполне прилично. Так ты будешь третьим, а, Берн?
Я отрицательно помотал головой.
— У меня есть марки, — сказал я, — и за них можно выручить вполне приличную сумму. К тому же мне досталось еще кое-что…
— Что? Трахнулся разок с Андреа, потом разок с Евой. Тоже мне, большое дело.
— Нет, кое-что еще.
— Что?
— Так и быть, намекну. Сплошь прямые углы и цвета основного спектра, и я собираюсь повесить ее над диваном. Лучшего места не найти.
— Берни!..
— Я же говорил тебе, — сказал я. — Человек должен заслужить право на картину Мондриана. И кто его заслужил, по-твоему, как не я?
Должен вам заметить еще кое-что. Там, над диваном, она смотрится просто потрясающе.
Против (лат.).
Чешуекрылые (лат.).
Армянка, армянский.
Карл Великий (фр.).
Аттика — одна из известных американских тюрем.
Пул — вид игры в бильярд.
Повсеместный, вездесущий (лат.).
Карр Джон Диксон — британский писатель, автор детективных романов.
Лорри Петер — немецкий и американский актер, по национальности венгр. В кино с 1928 г.
Моррис — рыжий кот, снявшийся в десятках коммерческих телесериалов в США.
Барахло, хлам, мусор (нем.).
Форт-Нокс — крепость, где хранится золотой запас США.
Изделия фирмы украшал маленький вышитый зеленый крокодил.
В досл. переводе — «раздвоенный хвост».
Лавлейс Ричард — английский поэт, 1618–1658.
Хоббит — персонаж из сказки английского писателя Дж. Р. Толкиена.
Напротив (фр.).
Оченклосс Луи — американский писатель, настоящее имя Луи Стэнтон.
Самсон — библейский персонаж.
Норфолкская куртка — мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами.
Праздник костров — старинный кельтский праздник, отмечавшийся 1 мая.
Скелет в шкафу — идиоматическое выражение, обозначающее семейную тайну, тщательно скрываемый от посторонних постыдный секрет.
Бишон-фриз — кудрявый бишон, декоративная порода, выведена во Франции.
«Де Штиль» — движение голландских художников, объединявшее живописцев-модернистов, архитекторов, дизайнеров.
Лофт — жилое помещение без перегородок, представляющее одну большую комнату.
Плутон — в греческой мифологии — бог подземного царства.
В дословном переводе — узкая спина.
Ши-тцу — «собачка-хризантема», декоративная порода, выведена в Китае.
Средние саксы (англ.).
Восточные саксы (англ.).
«Нет сексу» (англ.).
Северные саксы (англ.).
Сокр. от Metropolitan Museum.
«Квинси» — американский телесериал про работу полиции.
Читать дальше