Девушка рассмеялась от радости.
– Полгода! – воскликнула она. – Обещаешь?
– Ну, может, месяцев семь-восемь. Но по крайней мере до будущего года нас в этой долине уже не будет.
Большего Этти не смогла от него добиться, но и это было кое-что. Далекий свет рассеивал мрак ближайшего будущего. Она вернулась в отцовский дом более спокойной, чем была когда-либо с тех пор, как Джек Макмердо вошел в ее жизнь.
Макмердо предполагал, что ему, как члену ложи, будут сообщать о всех ее делах. Однако вскоре он узнал, что организация шире и сложнее, чем ему казалось. О многом не знал даже босс Макгинти. В Хобсонс-Пэтч, дальше по железной дороге, жил так называемый окружной депутат, обладавший властью над несколькими ложами, которые он капризно и своевольно держал в руках. Макмердо видел его лишь один раз – это был коварный, невысокий, похожий на крысу седой человек с неслышной походкой, бросающий на всех косые, злобные взгляды. Звали его Эванс Потт, и даже могучий босс Вермиссы питал к нему антипатию и страх, подобные тем, с какими огромный Дантон относился к тщедушному, но опасному Робеспьеру.
Однажды Скэнлен, живший вместе с Макмердо, получил записку от Макгинти. В нее было вложено письмо Эванса Потта, извещавшего магистра, что присылает двух знающих свое дело людей, Лоулера и Эндрюса, для выполнения задания в округе, однако в интересах дела их целей лучше не раскрывать. Позаботится ли магистр, чтобы они получили укромное пристанище до тех пор, пока не придет время действовать? Макгинти добавлял, что в «Доме согласия» они не останутся незамеченными, поэтому просил Макмердо и Скэнлена приютить незнакомцев на несколько дней в пансионе, где они жили.
В тот же вечер те приехали, каждый нес саквояж. Лоулер был пожилым человеком, проницательным, молчаливым, необщительным, в старом черном сюртуке, в мягкой фетровой шляпе, с лохматой седеющей бородой, делавшей его похожим на странствующего проповедника. Его спутник, Эндрюс, был юношей с открытым, веселым лицом и беззаботными манерами человека, получившего отпуск и намеренного наслаждаться каждой его минутой. Оба не пили и во всем держались как образцовые члены общества, однако при этом были ликвидаторами, не раз доказавшими, что они лучшие исполнители приговоров в этом союзе убийц. Лоулер выполнил уже четырнадцать заданий подобного рода, Эндрюс – три.
Они, как заметил Макмердо, охотно вели разговор о прошлых делах, описывали их с застенчивой гордостью людей, бескорыстно потрудившихся ради общественного блага. Однако о предстоящих делах помалкивали.
– Нас выбрали потому, что и я, и парень непьющие, – объяснил Лоулер. – Значит, лишнего не сболтнем. Не поймите нас превратно, но мы выполняем приказы окружного депутата.
– Мы же все свои, – сказал Скэнлен, товарищ Макмердо, когда они ужинали вчетвером.
– Это верно, и мы готовы сколько угодно рассказывать об убийстве Чарли Уильямса, Саймона Берда или других прошлых делах. Но пока работа не выполнена, о ней ни гу-гу.
– Тут есть полдюжины людей, с которыми я должен перемолвиться словом, – резко сказал Макмердо. – Надеюсь, вам нужен не Джек Нокс из Айронхилла. Я позабочусь о том, чтобы он получил то, чего заслуживает.
– Нет, пока не он.
– И не Герман Штраусс?
– Нет.
– Что ж, если не хотите говорить, мы не можем вас заставить, однако я был бы рад знать.
Лоулер улыбнулся и покачал головой. Из него было невозможно что-то вытянуть.
Несмотря на скрытность гостей, Скэнлен и Макмердо твердо решили присутствовать при так называемой забаве. Поэтому однажды рано утром, услышав, что те украдкой спускаются по лестнице, Макмердо разбудил Скэнлена, и они быстро оделись. Гости ушли, оставив дверь открытой. Было еще темно, и в свете фонарей они увидели, что те ушли довольно далеко. Они осторожно последовали за ними, бесшумно ступая по глубокому снегу.
Пансион находился на окраине города, и вскоре они приблизились к перекрестку за его чертой. Там ждали трое, с которыми Лоулер и Эндрюс провели недолгий оживленный разговор. Потом они пошли все вместе. Было ясно, что им предстоит серьезная работа, для которой двоих недостаточно. Оттуда расходилось несколько дорог, ведущих к разным шахтам. Приезжие направились к Кроу-Хиллской шахте, большому предприятию, где благодаря бесстрашному и энергичному управляющему из Новой Англии, Джосайе Г. Данну, в течение долгого царства террора сохранялись порядок и дисциплина.
Уже светало, и по черной дороге медленно тянулись рабочие – поодиночке и группами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу